# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998 # Pablo Saratxaga 1999-2000 # Javier Gómez 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 1.1.5\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-29 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-02 23:30+0100\n" "Last-Translator: Javier Gómez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gsm/manager.c:379 msgid "Wait abandoned due to conflict." msgstr "Espera abandona debido a conflictos." #: gsm/manager.c:831 #, c-format msgid "No response to the %s command." msgstr "No hubo respuesta al comando %s." #: gsm/manager.c:832 msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "El programa puede ser lento, estar parado o roto." #: gsm/manager.c:833 msgid "You may wait for it to respond or remove it." msgstr "Puede esperar a que responda, o cerrarlo." #: gsm/manager.c:1367 msgid "Respawn abandoned due to failures." msgstr "Reinicio abandonado debido a fallos." #: gsm/manager.c:1535 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "Un cierre de sesión está en curso." #: gsm/main.c:57 msgid "Start chooser and pick the session" msgstr "Iniciar el selector y elegir la sesión" #: gsm/main.c:58 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "Leer únicamente las sesiones guardadas del archivo default.session" #: gsm/main.c:59 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes se registren (0=infinito)" #: gsm/main.c:60 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes respondan (0=infinito)" #: gsm/main.c:61 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes se mueran (0=infinito)" #: gsm/logout.c:199 msgid "Really log out?" msgstr "¿Realmente quiere terminar la sesión?" #: gsm/logout.c:220 msgid "Save current setup" msgstr "Guardar la configuración actual" #: gsm/logout.c:239 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gsm/logout.c:247 msgid "Logout" msgstr "Terminar sesión" #: gsm/logout.c:250 msgid "Halt" msgstr "Apagar el equipo" #: gsm/logout.c:253 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar el equipo" #: gsm/splash.c:82 #, fuzzy msgid "done" msgstr "Ninguno" #: gsm/splash.c:154 msgid "Starting GNOME" msgstr "Iniciado GNOME" #: gsm/splash.c:178 #, c-format msgid "Starting GNOME... %s" msgstr "Iniciando GNOME... %s" #: gsm/save-session.c:44 msgid "Kill session" msgstr "Matar sesión" #: gsm/save-session.c:45 msgid "Use dialog boxes" msgstr "Usar cajas de diálogo" #: gsm/save-session.c:96 #, fuzzy msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "save-session: no pude conectar al gestor de sesión\n" #: gsm/save-session.c:111 msgid "Could not connect to gnome-session" msgstr "No pudo conectar a la sesión de gnome" #: gsm/save-session.c:162 msgid "Your session has been saved" msgstr "Su sesión a sido guardada" #: gsm/gsm-protocol.c:500 msgid "Remove Program" msgstr "Quitar Programa" #: gsm/gnome-login-check.c:67 #, c-format msgid "Looking up internet address for %s" msgstr "Buscando la dirección de internet para %s" #: gsm/gnome-login-check.c:71 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: gsm/gnome-login-check.c:234 #, fuzzy msgid "GNOME Login" msgstr "Sesión GNOME" #: gsm/gnome-login-check.c:234 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Icono de fin de sesión" #: gsm/gnome-login-check.c:261 msgid "Start with default programs" msgstr "Arrancar con los programas por omisión" #: gsm/gnome-login-check.c:265 msgid "Reset all user settings" msgstr "Resetear todas las propiedades como usuario" #: gsm/gnome-login-check.c:276 #, c-format msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" msgstr "" "¿Realmente quieres resetear todas las propiedades de %s como usuario de " "GNOME?" #: gsm/gnome-login-check.c:308 #, c-format msgid "" "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" "by the current user, %s.\n" "Please correct the ownership of this directory." msgstr "" "El directorio /tmp/orbit-%s no es propiedad\n" "del usuario actual, %s.\n" "Por favor corrija la propiedad de este directorio." #: gsm/gnome-login-check.c:315 gsm/gnome-login-check.c:340 msgid "Try again" msgstr "Inténtalo de nuevo" #: gsm/gnome-login-check.c:316 gsm/gnome-login-check.c:341 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gsm/gnome-login-check.c:332 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts." msgstr "" "No puede encontrar la dirección de internet de %s.\n" "Esto impedirá a GNOME operar correctamente.\n" "Puede intentar corregir este error añadiendo\n" "%s al archivo /etc/hosts." #. buttons #: gsm/session-properties.c:167 msgid "Try" msgstr "Probar" #: gmenu/edit.c:345 gsm/session-properties.c:170 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: gsm/session-properties.c:173 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gsm/session-properties.c:176 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: applets/fish/fish.c:767 applets/gen_util/mailcheck.c:1333 #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:872 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1661 #: gsm/session-properties.c:179 help-browser/window.c:234 panel/drawer.c:414 #: panel/launcher.c:526 panel/logout.c:72 panel/logout.c:110 panel/menu.c:4435 #: panel/status.c:367 panel/swallow.c:362 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gsm/session-properties.c:269 msgid "Session" msgstr "Sesión" #. app #: gsm/session-properties.c:323 msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de Sesión" #: gsm/session-properties.c:326 msgid "Start Session" msgstr "Iniciar Sesión" #: gsm/session-properties.c:329 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar Login" #: gsm/session-properties.c:355 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicializar las propiedades de la sesión" #: gsm/session-properties.c:356 msgid "Only display warnings." msgstr "Solo mostrar las advertencias." #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Order" msgstr "Orden" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "State" msgstr "Estado" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gsm/gsm-client-editor.c:97 msgid "Order: " msgstr "Orden: " #: gsm/gsm-client-editor.c:107 msgid "Style: " msgstr "Estilo: " #: gsm/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: gsm/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Esperando a comenzar o ya terminado" #: gsm/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Comenzando" #: gsm/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Comenzado pero todavía no se ha informado del estado" #: gsm/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "Funcionando" #: gsm/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Un miembro normal de la sesión" #: gsm/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: gsm/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Guardando las propiedades de la sesión" #: gsm/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gsm/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "No se recibió el estado antes del tiempo de expiración" #: gsm/gsm-client-row.c:50 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gsm/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Reinicio" #: gsm/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "No permitir nunca que finalice" #: gsm/gsm-client-row.c:56 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Grafo" #: gsm/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1656 gsm/gsm-client-row.c:59 #: panel/foobar-widget.c:484 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: gsm/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Siempre lanzado en cada login" #: help-browser/gnome-helpwin.c:220 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Error: archivo no encontrado

" #: help-browser/gnome-help-browser.c:125 msgid "X position of window" msgstr "Posición X de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:125 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:126 msgid "Y position of window" msgstr "Posición Y de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:126 panel/panel_config.c:700 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:127 msgid "Width of window" msgstr "Ancho de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:127 msgid "WIDTH" msgstr "Ancho" #: help-browser/gnome-help-browser.c:128 msgid "Height of window" msgstr "Tamaño de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:128 msgid "HEIGHT" msgstr "Alto" #: help-browser/gnome-help-browser.c:129 msgid "Debug level" msgstr "Nivel del rastreo de depuración" #: help-browser/gnome-help-browser.c:351 help-browser/window.c:819 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Visualizador de ayuda de Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:352 msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software, Inc." #: help-browser/gnome-help-browser.c:354 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "El Visualizador de Ayuda de GNOME permite acceder fácilmente a todos los " "recursos de documentación de su sistema" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "History size" msgstr "Tamaño de la historia" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "History file" msgstr "Archivo de historia" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño de la caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:615 msgid "Cache file" msgstr "Archivo de caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:616 msgid "Bookmark file" msgstr "Archivo de marcadores" #: help-browser/gnome-help-browser.c:622 msgid "Man Path" msgstr "Rutas para las páginas del manual" #: help-browser/gnome-help-browser.c:623 msgid "Info Path" msgstr "Rutas para Info" #: help-browser/gnome-help-browser.c:624 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Ruta para la ayuda de GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:699 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurar la Ayuda de GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:702 msgid "History and cache" msgstr "Historia y caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:703 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Tabla de Contenidos

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Páginas del Manual

\n" #: help-browser/toc2.c:259 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Páginas Info

\n" #: help-browser/toc2.c:323 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Ayuda de GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Resultados de la búsqueda con la cadena " #: help-browser/toc2.c:473 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Páginas del Manual

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:496 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Páginas GNU Info

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:520 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Páginas de Ayuda GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:542 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              No se encontró ninguna ocurrencia\n" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Comandos de usuario" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Llamadas al sistema" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Funciones de la biblioteca" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Archivos especiales" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de archivos" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Juegos" #. Miscellaneous frame #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:269 help-browser/toc-man.c:25 #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/gnome-panel-properties.c:882 #: panel/gnome-panel-properties.c:1278 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "Rutinas del núcleo Linux" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "Último" #: help-browser/history.c:257 msgid "Count" msgstr "Total" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historia de la ayuda de GNOME" #: help-browser/window.c:130 msgid "_New Window" msgstr "_Nueva ventana" #: help-browser/window.c:131 msgid "Open new browser window" msgstr "Abre una nueva ventana" #: help-browser/window.c:137 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Poner un _marca-libros" #: help-browser/window.c:137 msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir un marca-libros" #: help-browser/window.c:152 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: help-browser/window.c:155 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: help-browser/window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "_Releer" #: help-browser/window.c:165 msgid "_Index" msgstr "_Índice" #: help-browser/window.c:187 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: help-browser/window.c:187 help-browser/window.c:229 msgid "Show History Window" msgstr "Muestra la ventana de la historia" #: help-browser/window.c:192 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: help-browser/window.c:192 help-browser/window.c:231 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Muestra la ventana de marcadores" #: help-browser/window.c:206 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: help-browser/window.c:207 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: help-browser/window.c:216 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: help-browser/window.c:217 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Ir a la posición anterior" #: help-browser/window.c:219 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: help-browser/window.c:220 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Ir a la siguiente posición" #: help-browser/window.c:223 msgid "Reload" msgstr "Releer" #: help-browser/window.c:226 msgid "Index" msgstr "Índice" #: help-browser/window.c:226 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Mostrar el índice de la Documentación" #: help-browser/window.c:229 msgid "History" msgstr "Historia" #: help-browser/window.c:231 msgid "BMarks" msgstr "Marcas" #: help-browser/window.c:234 msgid "Help on Help" msgstr "Ayuda sobre la ayuda" #: help-browser/window.c:542 msgid "Location: " msgstr "URL: " #: help-browser/window.c:946 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably don't\n" "have this documentation\n" "installed on your system." msgstr "" "Error al carger el documento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Probablemente Vd. no tenga esta\n" "documentación instalada\n" "en su sistema." #: help-browser/window.c:949 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "No se pudo cargar la tabla de contenidos por omisión" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Argumento desconocido para la tabla de contenidos" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" msgstr "Título de la página" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Marcadores de la ayuda de GNOME" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" msgstr "Quitar" # #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:135 msgid "Man Pages" msgstr "Páginas del Manual" # #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:147 msgid "Info Pages" msgstr "Páginas GNU Info" # #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:159 msgid "GNOME Help" msgstr "Ayuda de GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:215 msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" msgstr "Widgets de terminal Zvt:\tMichael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:217 msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" msgstr "Terminal de GNOME:\tMiguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:219 msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" msgstr "\t\tErik Troan (ewt@redhat.com)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal de GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:239 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:598 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1155 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1165 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2325 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:776 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Ha cambiado la clase de esta ventana. ¿Desea reconfigurar \n" "la ventana para que corresponda a los valores por omisión \n" "de la nuava clase?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:956 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:957 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm a color" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:958 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:959 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:964 msgid "White on black" msgstr "Blanco sobre negro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:965 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre blanco" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:966 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:967 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarillo brillante" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:968 msgid "Custom colors" msgstr "Colores personalizados" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:973 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:974 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:975 msgid "Hidden" msgstr "Esconder" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1114 msgid "General" msgstr "General" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1117 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1139 panel/gnome-run.c:150 #: panel/gnome-run.c:218 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #. Terminal class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 msgid "Terminal Class" msgstr "Clase del terminal" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1175 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor intermitente" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1184 msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder barra de menú" #. Toggle the bell #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1193 msgid "Silence Terminal bell" msgstr "Silenciar el 'bip' del terminal" #. Swap keys #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1202 msgid "Swap DEL/Backspace" msgstr "Invertir Del/BackSpace" #. --login by default #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1211 msgid "Use --login by default" msgstr "Usar --login por omisión" #. Word selection class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1220 msgid "Select-by-word characters" msgstr "Carácteres que pueden ser parte de una palabra" #. image frame #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1241 panel/panel_config.c:1062 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1243 panel/menu.c:3503 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1253 panel/menu.c:3462 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1261 msgid "Background pixmap" msgstr "Pixmap de fondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1277 msgid "Pixmap file:" msgstr "Archivo pixmap:" #: applets/fish/fish.c:394 applets/gen_util/mailcheck.c:896 #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:162 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1280 #: panel/menu-properties.c:397 panel/panel-util.c:101 panel/panel-util.c:141 #: panel/panel-util.c:181 panel/panel_config.c:1074 panel/swallow.c:195 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1292 msgid "Background pixmap scrolls" msgstr "Pixmap de fondo deslizante" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1305 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. Shaded #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1332 msgid "Background should be shaded" msgstr "El fondo debe enrollarse" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1345 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1348 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de colores:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1358 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1366 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1373 msgid "Color palette:" msgstr "Paleta de colores:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1395 msgid "Fore/Background Colour:" msgstr "Color de primer plano/de fondo:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1408 msgid "Scrolling" msgstr "Desfile" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1411 msgid "Scrollbar position" msgstr "Posición de la barra de desfile" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1422 msgid "Scrollback lines" msgstr "Lineas de desfile hacia atrás" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1436 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desfile al teclear" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1445 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplazar al mostrar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1477 msgid "Color selector" msgstr "Selector de colores" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1583 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1600 msgid "_New terminal" msgstr "_Nuevo terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1583 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1600 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "Crear un nuevo terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1585 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Esconder la barra de menú" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1587 msgid "_Close terminal" msgstr "_Cerrar el terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1602 msgid "_Show menubar" msgstr "_Ver barra de menú" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1602 msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." msgstr "Muestra/Oculta la barra de menú." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1604 msgid "_Secure keyboard" msgstr "Teclado _segurizado" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1605 msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." msgstr "Activa/desactiva la acaparación del teclado por el terminal." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1608 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1637 msgid "_Reset Terminal" msgstr "_Reiniciar el terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1609 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1638 msgid "Reset and _Clear" msgstr "Reiniciar y _Limpiar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1619 msgid "_Open in browser" msgstr "_Abrir en el navegador" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1640 msgid "C_olor selector..." msgstr "Selector de _colores..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1646 msgid "File" msgstr "Archivo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1651 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1990 #, c-format msgid "The error was: %s" msgstr "El error era: %s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1991 msgid "" "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" "\n" "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" "set them up correctly." msgstr "" "Si Vd. está usando un Linux 2.2.x con glibc 2.1.x\n" "el problema es probablemente debido a una configuración\n" "incorrecta de los ptys Unix98.\n" "\n" "Lea linux/Documentation/Changes para ver cómo\n" "configurarlos correctamente." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1996 #, c-format msgid "" "There has been an error while trying to log in.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar de entrar en la sesión.\n" "\n" "%s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2528 msgid "Terminal class name" msgstr "Nombre de la clase del terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2528 msgid "TCLASS" msgstr "TCLASS" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2531 msgid "Specifies font name" msgstr "Indicar nombre de la fuente" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2531 msgid "FONT" msgstr "FUENTE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2534 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "No abrir los shells como shells de login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2537 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Abrir los shells como shells de login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2540 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2540 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2543 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Ejecutar este programa en vez del shell" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2543 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2546 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2546 msgid "Execute this program the same way as xterm does" msgstr "Ejecutar este programa de la misma manera que lo hace un xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2549 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2549 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2552 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2552 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2555 msgid "Update utmp entry" msgstr "Actualizar la entrada de utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2555 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2558 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "No actualizar la entrada de utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2558 msgid "NOUTMP" msgstr "NOUTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2561 msgid "Update wtmp entry" msgstr "Actualizar la entrada de wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2561 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2564 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "No actualizar la entrada de wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2564 msgid "NOWTMP" msgstr "NOWTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2567 #, fuzzy msgid "Update lastlog entry" msgstr "Actualizar la entrada de utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2567 msgid "LASTLOG" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2570 #, fuzzy msgid "Do not update lastlog entry" msgstr "No actualizar la entrada de utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2570 msgid "NOLASTLOG" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2573 msgid "Set the window title" msgstr "Definir el título de la ventana" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2573 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2576 msgid "Set the TERM variable" msgstr "Definir la variable TERM" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2576 msgid "TERMNAME" msgstr "NOMBRETERMINAL" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2579 msgid "Try to start a TerminalFactory" msgstr "Intentar lanzar un TerminalFactory" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2582 msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" msgstr "Intentar crear el terminal con el TerminalFactory" #: gmenu/desktop.c:80 msgid " Folder" msgstr " Carpeta" #: gmenu/edit.c:327 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gmenu/edit.c:385 gmenu/tree.c:410 msgid "Favorites (user menus)" msgstr "Favoritos (menúes del usuario)" #: gmenu/edit.c:389 gmenu/tree.c:418 msgid "Programs (system menus)" msgstr "Programas (menúes del sistema)" #: gmenu/edit.c:393 gmenu/tree.c:426 #, fuzzy msgid "Applets (system menus)" msgstr "Raíz de los menúes sistema" #: gmenu/main.c:52 gmenu/main.c:127 msgid "_New Submenu..." msgstr "_Nueva Carpeta..." #: gmenu/main.c:53 gmenu/main.c:97 gmenu/main.c:128 msgid "Create a new submenu" msgstr "Crear una nueva subcarpeta" #: gmenu/main.c:56 gmenu/main.c:124 msgid "New _Item..." msgstr "_Nueva entrada..." #: gmenu/main.c:57 gmenu/main.c:125 msgid "Create a new menu item" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: gmenu/main.c:60 gmenu/main.c:133 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gmenu/main.c:71 msgid "_Sort Submenu" msgstr "_Ordenar el Submenú" #: gmenu/main.c:75 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "Ordenar Carpeta _Recursivamente" #: gmenu/main.c:89 gmenu/main.c:148 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: gmenu/main.c:97 msgid "New Submenu" msgstr "Nuevo submenú" #: gmenu/main.c:101 msgid "New Item" msgstr "Nuevo elemento" #: gmenu/main.c:101 msgid "Create a new item" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: gmenu/main.c:105 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gmenu/main.c:105 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Borrar el elemento de menú seleccionado" #: gmenu/main.c:109 gmenu/main.c:139 msgid "Move up" msgstr "Hacia arriba" #: gmenu/main.c:109 gmenu/main.c:139 msgid "Move selected menu up" msgstr "Mover el menú seleccionado hacia arriba" #: gmenu/main.c:112 gmenu/main.c:142 msgid "Move down" msgstr "Hacia abajo" #: gmenu/main.c:112 gmenu/main.c:142 msgid "Move selected menu down" msgstr "Mover el menú seleccionado hacia abajo" #: gmenu/main.c:116 msgid "Sort Submenu" msgstr "Ordenar submenú" #: gmenu/main.c:116 msgid "Sort selected submenu" msgstr "Ordenar carpeta seleccionada" #: gmenu/main.c:152 msgid "Sort _Recursive" msgstr "Ordenar _Recursivamente" #. loading dialog #: gmenu/main.c:243 gmenu/main.c:291 gmenu/tree.c:389 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editor de Menú GNOME" #: gmenu/main.c:246 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Editor de Menú GNOME. Le permite editar los menúes del Panel." #: gmenu/main.c:283 msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" msgstr "Incapaz de localizar el directorio de instalación de GNOME\n" #: gmenu/order.c:78 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Incapaz de crear el archivo: %s\n" #: gmenu/order.c:96 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "incapaz de borrar el archivo .order: %s\n" #: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:85 msgid "The menu item must have a name" msgstr "El elemento de menú tiene que tener un nombre" #: gmenu/save.c:33 msgid "The menu entry must have a filename" msgstr "La entrada de menú tiene que tener un nombre" #: gmenu/save.c:40 msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar los cambios?" #: gmenu/save.c:54 msgid "This change conflicts with an existing menu item" msgstr "Este cambio entra en conflicto con una entrada de menú existente" #: gmenu/save.c:61 msgid "Overwrite existing menu entry?" msgstr "¿Sobreescribir la entrada de menú existente?" #: gmenu/save.c:112 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" "Este cambio crea un conficto con una entrada de menú existente.\n" "No se pueden tener dos entradas de menú con el mismo nombre." #: gmenu/tree.c:391 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Un momento, leyendo menúes..." #: gmenu/tree.c:411 msgid "Top of user menus" msgstr "Raíz de los menúes usuario" #: gmenu/tree.c:419 msgid "Top of system menus" msgstr "Raíz de los menúes sistema" #: gmenu/tree.c:427 #, fuzzy msgid "Top of applet menus" msgstr "Raíz de los menúes usuario" #: gmenu/treedel.c:117 msgid "You can not delete a top level submenu." msgstr "No puede borrar una carpeta raíz." #: gmenu/treedel.c:129 gmenu/treedel.c:152 msgid "Delete this menu item?" msgstr "¿Borrar éste elemento de menú?" #: gmenu/treedel.c:139 msgid "Delete empty submenu?" msgstr "¿Borrar carpeta vacía?" #: gmenu/treedel.c:145 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta carpeta y todos sus contenidos?" #: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "No puede añadir una entrada en esa carpeta.\n" "Vd. no tiene los permisos adecuados." #: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 msgid "New Folder" msgstr "Nueva Carpeta" #: gmenu/treenew.c:63 msgid "Failed to create directory" msgstr "No pudo crear el directorio" #: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 msgid "untitled.desktop" msgstr "sin_título.desktop" #: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:557 msgid "untitled" msgstr "sin_título" #: gmenu/utils.c:28 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "creando directorio usuario: %s\n" #: gmenu/utils.c:31 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n" #: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148 msgid "" "Error during execution of chosen editor.\n" "\n" "The editor you have chosen is probably either not available,\n" "or is not on your current path." msgstr "" "Error ocurrido durante la ejecución del editor escogido.\n" "\n" "El editor que escogió probablemente no esté disponible,\n" "o no se encuentre en su PATH actual." #: gnome-edit/gnome-edit.c:167 msgid "" "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" "in the gnome control center." msgstr "" "Los tipos de editor alternativos aún no están soportados por gnome-edit.\n" "Elija un ejecutable de editor estándar en el capplet gnome-edit del\n" "centro de cotrol de Gnome." #: gnome-hint/gnome-hint.c:29 msgid "" "Press the foot in the lower left corner\n" "to start working with GNOME" msgstr "" "Haga clic en el pie en la esquina inferior izquierda\n" "para empezar a trabajar con GNOME" #: applets/fish/fish.c:512 gnome-hint/gnome-hint.c:231 msgid "You do not have fortune installed." msgstr "Vd. no ha instalado fortune." #: gnome-hint/gnome-hint.c:373 msgid "" "You've chosen to disable the startup hint.\n" "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" "in the GNOME Control Center" msgstr "" #: gnome-hint/gnome-hint.c:456 msgid "No message of the day found!" msgstr "¡No se encontró el mensaje del día!" #: gnome-hint/gnome-hint.c:503 msgid "Message of The Day" msgstr "Mensaje del día" #: gnome-hint/gnome-hint.c:510 msgid "Fortune" msgstr "Fortune" #: gnome-hint/gnome-hint.c:518 msgid "Gnome hint" msgstr "Consejo de Gnome" #: gnome-hint/gnome-hint.c:540 msgid "Display this dialog next time" msgstr "" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:57 panel/gnome-panel-properties.c:1009 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "No hay ayuda disponible/instalada para estas propiedades. Por favor " "asegúrese de\n" "que tiene la Guía de Usuario de GNOME en su sistema." #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:59 panel/gnome-panel-properties.c:1011 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. add the enable box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:126 #, fuzzy msgid "Enable login hints" msgstr "Activar consejos al entrar" #. add the hint box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:133 msgid "Display normal hints" msgstr "Mostrar consejos normales" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:142 msgid "Display fortunes instead of hints" msgstr "Mostrar fortunes en vez de consejos" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:151 msgid "Display message of the day instead of hints" msgstr "Mostrar mensaje del dia en vez de consejos" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:160 msgid "Message of the day file to use: " msgstr "Archivo del mensaje del dia a usar: " #: gnome-about/gnome-about.c:472 panel/foobar-widget.c:199 #, fuzzy msgid "About GNOME" msgstr "Acerca de GNOME..." #: gnome-about/gnome-about.c:561 msgid "GNOME News Site" msgstr "Sitio de Noticias de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:566 msgid "GNOME Main Site" msgstr "Sitio Principal de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:571 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "Sitio de Desarolladores de GNOME" #: panel/applet-widget.c:912 msgid "Cannot activate a panel object" msgstr "No pude activar un objeto del panel" #: panel/applet-widget.c:1014 msgid "Cannot start CORBA" msgstr "No puede iniciar CORBA" #: panel/applet-widget.c:1176 panel/applet-widget.c:1277 #: panel/applet-widget.c:1347 panel/applet-widget.c:1376 #: panel/applet-widget.c:1403 panel/applet-widget.c:1439 #: panel/applet-widget.c:1572 msgid "CORBA Exception" msgstr "" #: panel/applet-widget.c:1974 msgid "Cannot create object" msgstr "No puedo crear el objeto" #: panel/main.c:168 msgid "" "I've detected a panel already running.\n" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" "Se detectó un panel que ya está ejecutandose.\n" "¿Desea lanzar igual otro panel?\n" "(El nuevo panel no será relanzado)." #: panel/main.c:179 msgid "" "There was a problem registering the panel with the GOAD server.\n" "The panel will now exit." msgstr "" "Hubo un problema registrando el panel con el servidor GOAD.\n" "El panel saldrá ahora." #: panel/applet.c:357 msgid "???" msgstr "¿¿??" #: panel/applet.c:397 msgid "Remove from panel" msgstr "Quitar del panel" #: panel/applet.c:404 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Hacia arriba" #: panel/applet.c:416 panel/menu.c:2654 #, c-format msgid "Cannot find pixmap file %s" msgstr "No se encuentra el archivo pixmap %s" #: panel/applet.c:417 panel/applet.c:423 panel/menu.c:2859 panel/menu.c:2864 #: panel/menu.c:3870 panel/menu.c:3875 panel/menu.c:4207 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/applet.c:641 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "No puedo encontrar hueco" #: panel/session.c:210 msgid "" "An applet is not responding to a save request.\n" "Remove the applet or continue waiting?" msgstr "" "Un applet no responde a la petición de guardar.\n" "¿Quitar el applet o seguir esperando?" #: panel/session.c:221 msgid "Remove applet" msgstr "Quitar el applet" #: panel/session.c:224 msgid "Continue waiting" msgstr "Continuar esperando" #: panel/session.c:233 #, fuzzy msgid "Timed out on sending session save to an applet" msgstr "Agotó el tiempo de espera para guardar las propiedades del applet" #: panel/panel_config.c:365 #, fuzzy msgid "Hiding" msgstr "Esconder" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:373 #, fuzzy msgid "Enable Auto-hide" msgstr "Activar el botón de escondido" #. Hidebuttons enable #: panel/panel_config.c:383 #, fuzzy msgid "Show hide buttons" msgstr "Ver botones con \"...\"" #. Arrow enable #: panel/panel_config.c:393 #, fuzzy msgid "Show arrows on hide button" msgstr "Muesta el botón con las tareas" #: panel/panel_config.c:444 msgid "Panel Position" msgstr "Posición del panel" #: panel/panel_config.c:563 panel/panel_config.c:590 panel/panel_config.c:646 #: panel/panel_config.c:745 #, fuzzy msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño y Posición" #: panel/panel_config.c:661 msgid "Orient panel horizontally" msgstr "Orientar el panel horizontalmente" #: panel/panel_config.c:673 msgid "Orient panel vertically" msgstr "Orientar el panel verticalmente" #: panel/panel_config.c:685 msgid "Top left corner's position: X" msgstr "Posición de la esquina superior izquierda: X" #: panel/panel_config.c:757 msgid "Offset from screen edge:" msgstr "" #: panel/panel_config.c:827 #, fuzzy msgid "Panel size:" msgstr "Tamaño del panel:" #: panel/menu.c:3473 panel/panel_config.c:836 msgid "Tiny (24 pixels)" msgstr "Pequeñito (24 pixels)" #: panel/menu.c:3474 panel/panel_config.c:844 msgid "Small (36 pixels)" msgstr "Pequeño (36 pixels)" #: panel/menu.c:3475 panel/panel_config.c:852 msgid "Standard (48 pixels)" msgstr "Normal (48 pixels)" #: panel/menu.c:3476 panel/panel_config.c:860 msgid "Large (64 pixels)" msgstr "Grande (64 pixels)" #: panel/menu.c:3477 panel/panel_config.c:868 msgid "Huge (80 pixels)" msgstr "Inmenso (80 pixels)" #: panel/panel_config.c:882 msgid "" "Note: The panel will size itself to the\n" "largest applet in the panel, and that\n" "not all applets obey these sizes." msgstr "" "Nota: El panel se adaptará por si mismo al\n" "tamaño del applet más grande del panel, y que no\n" "todos los applets obedecen a estos tamaños." #: panel/panel_config.c:1008 #, fuzzy msgid "Background Type: " msgstr "Tipo de fondo: " #: panel/menu.c:3482 panel/panel_config.c:1016 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. color frame #: panel/menu.c:3483 panel/panel_config.c:1020 panel/panel_config.c:1035 msgid "Color" msgstr "Color" #: panel/menu.c:3484 panel/panel_config.c:1024 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: panel/panel_config.c:1047 #, fuzzy msgid "Color to use:" msgstr "Esquema de colores:" #: panel/panel_config.c:1088 #, fuzzy msgid "Don't scale image to fit" msgstr "No redimensionar imagen para que quepa en el panel" #: panel/panel_config.c:1094 msgid "Scale image (keep proportions)" msgstr "Redimensionar imagen (conserva el aspecto)" #: panel/panel_config.c:1099 msgid "Stretch image (change proportions)" msgstr "Redimensionar imagen" #: panel/panel_config.c:1114 #, fuzzy msgid "Rotate image for vertical panels" msgstr "Rotar imagen para paneles verticales" #: panel/menu.c:2608 panel/menu.c:3446 panel/panel_config.c:1168 #: panel/panel_config.c:1278 msgid "Edge panel" msgstr "Panel de lado" #: panel/menu.c:2616 panel/menu.c:3447 panel/panel_config.c:1175 #: panel/panel_config.c:1287 #, fuzzy msgid "Aligned panel" msgstr "Panel alineado" #: panel/menu.c:2624 panel/menu.c:3448 panel/panel_config.c:1181 #: panel/panel_config.c:1296 #, fuzzy msgid "Sliding panel" msgstr "Panel deslizante" #: panel/menu.c:2632 panel/menu.c:3449 panel/panel_config.c:1187 #: panel/panel_config.c:1305 #, fuzzy msgid "Floating panel" msgstr "Panel flotante" #: panel/panel_config.c:1268 msgid "Panel properties" msgstr "Propiedades del panel" #: panel/panel_config.c:1323 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: panel/menu.c:125 msgid "The GNOME Panel" msgstr "El Panel de GNOME" #: panel/menu.c:128 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Este programa es reponsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir " "pequeños applets dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de cuelgues " "aleatorios del sistema X." #: panel/menu.c:142 msgid "Can't execute 'About GNOME'" msgstr "No pude ejecutar 'Acerca de GNOME'" #: panel/menu.c:153 panel/menu.c:1611 msgid "Can't load entry" msgstr "Imposible cargar la entrada" #: panel/menu.c:170 #, fuzzy msgid "Can't execute copy (cp)" msgstr "No puedo ejecutar el comando de la impresora" #: panel/menu.c:551 msgid "Cannot create an item with an empty command" msgstr "" #: panel/menu.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get file from path: %s" msgstr "No pude obtener el archivo de la ruta: %s" #: panel/menu.c:591 panel/menu.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open .order file: %s" msgstr "No pude abrir el archivo .order: %s\n" #: panel/menu.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file '%s' for writing" msgstr "No pude abrir el archivo .order: %s\n" #: panel/menu.c:618 #, fuzzy msgid "Create menu item" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: panel/menu.c:661 #, c-format msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n" msgstr "No pude quitar el elemento %s: %s\n" #: panel/menu.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get file name from path: %s" msgstr "No pude obtener el archivo de la ruta: %s" #: panel/menu.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename tmp file %s" msgstr "No pude renombrar el archivo tmp %s" #: panel/menu.c:928 panel/menu.c:978 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propiedades de la entrada escritorio" #: panel/menu.c:1066 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Añadir este lanzador al panel" #: panel/menu.c:1069 #, fuzzy msgid "Add this applet as a launcher to panel" msgstr "Añadir este applet como lanzador al panel" #: panel/menu.c:1079 panel/menu.c:1126 #, fuzzy msgid "Add this to Favorites menu" msgstr "Añade este al menú personal" #: panel/menu.c:1092 #, fuzzy msgid "Remove this item" msgstr "Quitar este elemento" #: panel/menu.c:1109 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Añadir este cajón al panel" #: panel/menu.c:1118 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Añadir este menú al panel" #: panel/menu.c:1138 #, fuzzy msgid "Add new item to this menu" msgstr "Añade este nuevo elemento a este menú" #: applets/fish/fish.c:774 applets/gen_util/clock.c:386 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1327 applets/gen_util/printer.c:456 #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:866 panel/drawer.c:411 #: panel/launcher.c:523 panel/menu.c:1171 panel/menu.c:4426 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: panel/menu.c:1372 panel/menu.c:1448 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1590 #, fuzzy msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" msgstr "Ya tienes un status dock en el panel. Sólo puedes tener uno" #: panel/launcher.c:76 panel/menu.c:1619 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "¡Imposible de recoger goad_id de la entrada del escritorio!" #: panel/menu.c:1956 msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" msgstr "" #: panel/menu.c:2091 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "Imposible de recoger goad_id para el applet; ignorandolo." #: panel/gnome-panel-properties.c:469 panel/gnome-panel-properties.c:1273 #: panel/menu-properties.c:413 panel/menu.c:2218 panel/menu.c:2271 #: panel/menu.c:2273 panel/menu.c:3534 panel/menu.c:4347 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: panel/menu.c:2273 msgid " (empty)" msgstr " (vacío)" #: panel/menu.c:2356 panel/menu.c:4128 msgid "Applets" msgstr "Applets" #: panel/menu.c:2531 msgid "You can only have one menu panel at a time." msgstr "" #: panel/menu.c:2568 panel/menu.c:2573 panel/menu.c:3759 #, fuzzy msgid "Create panel" msgstr "Crear un nuevo panel" #: panel/menu.c:2600 #, fuzzy msgid "Menu panel" msgstr "Tipo de menú" #: panel/foobar-widget.c:471 panel/menu.c:2673 panel/menu.c:2678 #: panel/menu.c:4094 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Programas" #: panel/menu.c:2687 panel/menu.c:2690 #, fuzzy msgid "No system menus found!" msgstr "!No se encontró ningún menú de sistema!" #: panel/menu.c:2705 #, fuzzy msgid "Can't create the user menu directory" msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n" #: panel/menu.c:2729 panel/menu.c:2733 panel/menu.c:4158 msgid "Debian menus" msgstr "Menúes Debian" #: panel/menu.c:2751 panel/menu.c:2757 panel/menu.c:4182 msgid "KDE menus" msgstr "Menúes KDE" #: panel/menu.c:2810 msgid "You cannot remove your last panel." msgstr "Tuedes quitar tu último panel." #: panel/menu.c:2820 msgid "" "When a panel is removed, the panel and its\n" "applet settings are lost. Remove this panel?" msgstr "" "Cuando se quita un panel, el panel y las\n" "propiedades de sus applets se pierden. ¿Quitar este panel?" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:266 panel/menu.c:3454 msgid "Explicit hide" msgstr "Esconder explicitamente" #: panel/gnome-panel-properties.c:259 panel/gnome-panel-properties.c:277 #: panel/menu.c:3455 msgid "Auto hide" msgstr "Esconderse automáticamente" #: panel/menu.c:3460 msgid "With pixmap arrow" msgstr "Con pixmap de flecha" #: panel/menu.c:3461 msgid "Without pixmap" msgstr "Sin pixmap de flecha" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:153 panel/menu.c:3467 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:198 panel/menu.c:3468 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: panel/menu.c:3488 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: panel/menu.c:3491 #, fuzzy msgid "Hiding policy" msgstr "Esconder" #: panel/menu.c:3494 #, fuzzy msgid "Hide buttons" msgstr "Activar botones de escondido" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:235 panel/menu.c:3497 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: panel/menu.c:3500 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: panel/menu.c:3523 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: panel/menu-properties.c:321 panel/menu-properties.c:341 panel/menu.c:3544 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: panel/menu.c:3555 #, fuzzy msgid "Programs menu" msgstr "Programas: " #: panel/menu.c:3565 #, fuzzy msgid "Favorites menu" msgstr "Favoritos: " #: panel/menu.c:3576 #, fuzzy msgid "Launcher..." msgstr "Icono del lanzador" #: panel/drawer.c:160 panel/drawer.c:272 panel/gnome-panel-properties.c:468 #: panel/menu.c:3586 msgid "Drawer" msgstr "Cajón" #: panel/menu.c:3597 #, fuzzy msgid "Log out button" msgstr "Añadir botón de salida de sesión" #: panel/menu.c:3608 #, fuzzy msgid "Lock button" msgstr "Añadir botón de bloquear pantalla" #: panel/menu.c:3620 #, fuzzy msgid "Swallowed app..." msgstr "Añadir aplicación miniaturizada" #: panel/menu.c:3628 msgid "Status dock" msgstr "" #: panel/menu.c:3652 panel/menu.c:3657 panel/menu.c:3735 #, fuzzy msgid "Add to panel" msgstr "Añadir este menú al panel" #: panel/menu.c:3672 msgid "Cannot execute panel global properties" msgstr "No pude ejecutar las propiedades globales del panel" #: panel/menu.c:3712 msgid "Remove this panel..." msgstr "Quitar este panel..." #: panel/menu.c:3714 panel/menu.c:3770 msgid "Remove this panel" msgstr "Quitar este panel" #: panel/menu.c:3787 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: panel/menu.c:3798 #, fuzzy msgid "All properties..." msgstr "Propiedades globales..." #: panel/menu.c:3814 #, fuzzy msgid "Global Preferences..." msgstr "Propiedades globales..." #: panel/menu.c:3828 #, fuzzy msgid "Panel Manual..." msgstr "Menú principal" #: panel/menu.c:3847 msgid "Cannot execute xscreensaver" msgstr "No puede ejecutar xscreensaver" #: panel/menu.c:3899 panel/menu.c:3904 panel/menu.c:4216 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Al escritorio" #: panel/menu.c:3941 msgid "About the panel..." msgstr "Acerca del panel..." #: panel/menu.c:3957 msgid "About GNOME..." msgstr "Acerca de GNOME..." #: panel/logout.c:87 panel/logout.c:89 panel/menu.c:4000 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: panel/logout.c:47 panel/menu.c:4012 msgid "Log out" msgstr "Terminar sesión" #: panel/foobar-widget.c:483 panel/menu.c:4064 panel/menu.c:4106 #: panel/menu.c:4112 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: panel/menu.c:4072 panel/menu.c:4136 panel/menu.c:4142 msgid "AnotherLevel menus" msgstr "Menúes AnotherLevel" #: panel/foobar-widget.c:192 panel/menu.c:4193 msgid "Run..." msgstr "Lanzar..." #: panel/menu.c:4271 #, fuzzy msgid "Can't create menu, using main menu!" msgstr "¡Imposible de abrir el directorio, usando el menú principal!" #: panel/menu-properties.c:128 panel/menu.c:4431 msgid "Edit menus..." msgstr "Editar menúes..." #: panel/menu-properties.c:135 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "¡Imposible de abrir el directorio, usando el menú principal!" #: panel/gnome-panel-properties.c:676 panel/menu-properties.c:258 msgid "Off" msgstr "Cortar" #: panel/gnome-panel-properties.c:683 panel/menu-properties.c:270 msgid "In a submenu" msgstr "En un submenú" #: panel/menu-properties.c:282 msgid "On the main menu" msgstr "En el menú principal" #: panel/menu-properties.c:307 msgid "Menu properties" msgstr "Propiedades del menú" #: panel/menu-properties.c:314 msgid "Menu type" msgstr "Tipo de menú" #: panel/menu-properties.c:332 panel/menu-properties.c:384 msgid "Normal menu" msgstr "Menú normal" #: panel/gnome-panel-properties.c:108 panel/menu-properties.c:352 msgid "Programs: " msgstr "Programas: " #: panel/gnome-panel-properties.c:109 panel/menu-properties.c:356 msgid "Favorites: " msgstr "Favoritos: " #: panel/gnome-panel-properties.c:110 panel/menu-properties.c:360 msgid "Applets: " msgstr "Applets: " #: panel/menu-properties.c:364 msgid "AnotherLevel menu (if found): " msgstr "Menú AnotherLevel (si se encuentra): " #: panel/menu-properties.c:368 msgid "KDE menu (if found): " msgstr "Menú KDE (si se encuentra): " #: panel/menu-properties.c:372 msgid "Debian menu (if found): " msgstr "Menú Debian (si se encuentra): " #: panel/menu-properties.c:376 msgid "Panel menu: " msgstr "Menú del Panel: " #: panel/menu-properties.c:380 msgid "Desktop menu: " msgstr "Menú de Escritorio: " #: panel/menu-properties.c:394 msgid "Menu path" msgstr "Ruta para el Menú" #: panel/launcher.c:49 msgid "This launch icon does not specify a program to run" msgstr "Este ícono de lanzamiento no especifica un programa para lanzar" #: panel/launcher.c:313 msgid "App" msgstr "Aplicación" #: panel/launcher.c:432 msgid "Launcher properties" msgstr "Propiedades del lanzado de programas" #: panel/launcher.c:559 msgid "Create launcher applet" msgstr "Crear un applet de lanzado de programas" #: panel/logout.c:49 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Salir del entorno GNOME" #: panel/extern.c:443 msgid "Couldn't add applet" msgstr "¡No puedo añadir el applet!" #: panel/extern.c:499 msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" msgstr "¡Uppps! por algún motivo no podemos añadir al panel" #: panel/extern.c:572 msgid "No socket was created" msgstr "No se creó ningún socket" #: panel/swallow.c:168 msgid "Create swallow applet" msgstr "Crear applet englobado" #: panel/swallow.c:183 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Título de la aplicación a englobar" #: panel/swallow.c:193 msgid "Command (optional)" msgstr "Comando (opcional)" #: panel/swallow.c:204 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: panel/swallow.c:217 msgid "Height" msgstr "Alto" #: panel/drawer.c:112 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Tooltip/Nombre" #: panel/drawer.c:116 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: panel/drawer.c:120 msgid "Applet appearance" msgstr "Aspecto del Applet" #: panel/drawer.c:127 msgid "Drawer handle" msgstr "Tirador del cajón" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: panel/drawer.c:132 msgid "Enable hidebutton" msgstr "Activar el botón de escondido" #: panel/drawer.c:141 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Activar flecha del botón de escondido" #: panel/gnome-panel-properties.c:951 panel/gnome-panel-properties.c:976 #: panel/panel-util.c:619 panel/panel-util.c:676 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: panel/gnome-run.c:59 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s" msgstr "" "No se puedo ejecutar el comando:\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:115 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puedo ejecutar el comando:\n" "%s\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:186 msgid "Run Program" msgstr "Lanzar Programa" #: panel/gnome-run.c:192 msgid "Run" msgstr "Lanzar" #: panel/gnome-run.c:227 msgid "Run in terminal" msgstr "Lanzarlo en un terminal" #: panel/foobar-widget.c:138 msgid "" "Cannot execute the gmc-client program,\n" "perhaps gmc is not installed" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:148 msgid "" "Cannot execute the gnome calendar,\n" "perhaps it's not installed.\n" "It is in the gnome-pim package." msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:160 msgid "News (www)" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:163 msgid "FAQ (www)" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:166 msgid "Mailing Lists (www)" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:170 msgid "Software (www)" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:173 msgid "Development (www)" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:176 msgid "Bug Tracking System (www)" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:205 panel/foobar-widget.c:279 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Terminar sesión" #: panel/foobar-widget.c:236 msgid "By Name" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:237 #, fuzzy msgid "By Type" msgstr "Tipo" #: panel/foobar-widget.c:238 #, fuzzy msgid "By Size" msgstr "Tamaño" #: panel/foobar-widget.c:239 msgid "By Time Last Accessed" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:240 msgid "By Time Last Modified" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:241 msgid "By Time Last Changed" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:250 msgid "Arrange Icons" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:258 msgid "Rescan Desktop Directory" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:259 msgid "Rescan Desktop Devices" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:269 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: panel/foobar-widget.c:285 #, fuzzy msgid " Desktop " msgstr "Escritorio: " #: panel/foobar-widget.c:302 msgid "can't fine real path" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:310 #, fuzzy msgid "menu wasn't created" msgstr "No se creó ningún socket" #: panel/foobar-widget.c:346 #, fuzzy msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M %p" #: panel/foobar-widget.c:367 msgid "Today" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:368 msgid "This Week" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:369 msgid "This Month" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:376 msgid "Add appointement..." msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.c:111 msgid "AnotherLevel: " msgstr "AnotherLevel: " #: panel/gnome-panel-properties.c:112 msgid "KDE: " msgstr "KDE: " #: panel/gnome-panel-properties.c:113 msgid "Debian: " msgstr "Debian: " #: panel/gnome-panel-properties.c:114 msgid "Panel: " msgstr "Panel: " #: panel/gnome-panel-properties.c:115 msgid "Desktop: " msgstr "Escritorio: " #. Animation enable #: panel/gnome-panel-properties.c:238 msgid "Enable animations" msgstr "Activar las animaciones" #: panel/gnome-panel-properties.c:243 msgid "Constant speed animations" msgstr "Animaciones con velocidad constante" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:249 msgid "Animation speed" msgstr "velocidad de la animación" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:272 #, fuzzy msgid "Drawer sliding" msgstr "Icono del cajón" #. Minimize Delay scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:288 msgid "Delay (ms)" msgstr "Demora (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:294 msgid "Size (pixels)" msgstr "Tamaño (pixels)" #: panel/gnome-panel-properties.c:385 msgid "Launcher icon" msgstr "Icono del lanzador" #: panel/gnome-panel-properties.c:386 msgid "Drawer icon" msgstr "Icono del cajón" #: panel/gnome-panel-properties.c:387 msgid "Menu icon" msgstr "Icono del menú" #: panel/gnome-panel-properties.c:388 msgid "Special icon" msgstr "Icono especial" #. toggle button #: panel/gnome-panel-properties.c:400 msgid "Tiles enabled" msgstr "Mosaico activado" #: panel/gnome-panel-properties.c:414 #, fuzzy msgid "Normal tile" msgstr "Menú normal" #: panel/gnome-panel-properties.c:426 #, fuzzy msgid "Clicked tile" msgstr "Mosaico hundido" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:442 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Espesor del borde (solo mosaico)" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:448 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Profundidad (desplazamineto al pulsar)" #: panel/gnome-panel-properties.c:467 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: panel/gnome-panel-properties.c:470 msgid "Special" msgstr "Especial" #: panel/gnome-panel-properties.c:480 #, fuzzy msgid "Button type: " msgstr "Tipo de botón: " #. show/hide frame #: panel/gnome-panel-properties.c:513 msgid "Make buttons flush with panel edge" msgstr "" #. only show tiles when mouse is over the button #: panel/gnome-panel-properties.c:520 msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" msgstr "Mostrar el mosaico del botón sólo cuando el cursor esté sobre este" #. saturate on mouseovers hack #: panel/gnome-panel-properties.c:526 msgid "Keep saturation low when cursor is not on the button" msgstr "Mantener la saturación baja cuando el cursor no esté sobre el botón" #. Movement frame #: panel/gnome-panel-properties.c:581 msgid "Default movement mode" msgstr "Modo de movimiento por defecto" #. Switched #: panel/gnome-panel-properties.c:591 #, fuzzy msgid "Switched movement (or use Ctrl)" msgstr "Movimiento alternado" #: panel/gnome-panel-properties.c:599 #, fuzzy msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" msgstr "Movimiento libre (no modifica los otros applets)" #: panel/gnome-panel-properties.c:607 #, fuzzy msgid "Push movement (or use Shift)" msgstr "Movimiento presionado" #: panel/gnome-panel-properties.c:612 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "Guardando" #: panel/gnome-panel-properties.c:689 msgid "In the menu" msgstr "En el menú" #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:708 msgid "Menus" msgstr "Menúes" #. Dot Buttons #: panel/gnome-panel-properties.c:718 msgid "Show [...] buttons" msgstr "Ver botones con \"...\"" #. Off Panel Popup menus #: panel/gnome-panel-properties.c:724 msgid "Show popup menus outside of panels" msgstr "Ver menúes popup fuera de los paneles" #. Hungry Menus #: panel/gnome-panel-properties.c:730 msgid "Keep menus in memory" msgstr "Guardar los menúes en memoria" #. large icons #: panel/gnome-panel-properties.c:736 msgid "Use large icons" msgstr "Usar iconos grandes" #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:742 #, fuzzy msgid "Global menu" msgstr "Menú normal" #: panel/gnome-panel-properties.c:860 msgid "Press a key..." msgstr "Pulse una tecla..." #. Tooltips enable #: panel/gnome-panel-properties.c:892 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Tooltips activados" #. Drawer/launcher auto close #: panel/gnome-panel-properties.c:898 msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" msgstr "Cerrar el cajón si un lanzador dentro de él es accionado" #. Autoraise #: panel/gnome-panel-properties.c:904 msgid "Raise panels on mouse-over" msgstr "Alzar los paneles al sobrevolarlos el cursor" #. Keep on bottom #: panel/gnome-panel-properties.c:910 msgid "Keep panel below windows (GNOME compliant window managers only)" msgstr "" "Guardar el panel por debajo de las ventanas (para gestores de ventanas " "compatibles con Gnome)" #. Confirm panel removal #: panel/gnome-panel-properties.c:916 msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" msgstr "Confirmar la eliminación de paneles con un diálogo" #. Key Bindings frame #: panel/gnome-panel-properties.c:922 msgid "Key Bindings" msgstr "" #. enabled #: panel/gnome-panel-properties.c:935 #, fuzzy msgid "Enable panel keybindings" msgstr "Activar las animaciones" #. menu key #: panel/gnome-panel-properties.c:942 msgid "Popup menu key" msgstr "Tecla del menú emergente" #: panel/gnome-panel-properties.c:962 panel/gnome-panel-properties.c:987 #, fuzzy msgid "Grab key..." msgstr "Grabar tecla..." #. run key... #: panel/gnome-panel-properties.c:969 msgid "Run dialog key" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.c:1258 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: panel/gnome-panel-properties.c:1263 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: panel/gnome-panel-properties.c:1268 #, fuzzy msgid "Panel Objects" msgstr "Propiedades del panel" #: applets/fish/fish.c:284 applets/fish/fish.c:611 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "El pez %s" #: applets/fish/fish.c:285 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:" #: applets/fish/fish.c:370 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propiedades del pez GNOME" #: applets/fish/fish.c:378 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "El nombre de su pez GNOME" #: applets/fish/fish.c:392 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Nombre del archivo de animación:" #: applets/fish/fish.c:407 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Imágenes en la animación:" #: applets/fish/fish.c:423 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Pausa por imagen (s):" #: applets/fish/fish.c:436 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotar en los paneles verticales" #: applets/fish/fish.c:445 msgid "Fish" msgstr "Pez" #: applets/fish/fish.c:525 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "¡El agua está contaminada!\n" "(Mira la fecha de hoy)" #: applets/fish/fish.c:620 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un poco de ayuda de George)" #: applets/fish/fish.c:624 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "El Applet del Pececillo de GNOME" #: applets/fish/fish.c:627 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Este applet no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo " "durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del precioso " "espacio del panel y de la memoria. Si se descubre a alguien usando este " "applet debería ser enviado inmediatamente a que le hagan un examen " "psiquiátrico." #: applets/fish/fish.c:760 applets/gen_util/clock.c:379 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1339 applets/gen_util/printer.c:449 #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:879 msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: applets/gen_util/main.c:54 #, c-format msgid "Don't know how to activate `%s'\n" msgstr "No se como activar `%s'\n" #: applets/gen_util/mailcheck.c:197 applets/gen_util/mailcheck.c:940 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:256 msgid "" "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " "wrong server/username/password?" msgstr "" "Ha ocurrido un error de cliente remoto. Remote-polling desactivado. Quizás " "usó un servidor/nombre de usuario/contraseña erróneo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:437 msgid "You have new mail." msgstr "Ha recibido nuevo correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:439 msgid "You have mail." msgstr "Tiene correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:441 msgid "No mail." msgstr "No tiene correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:841 msgid "Mailbox resides on:" msgstr "El buzón se encuentra en:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:848 msgid "Local mailspool" msgstr "Cola del correo local" #: applets/gen_util/mailcheck.c:856 msgid "Local maildir" msgstr "Directorio local del correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:864 msgid "Remote POP3-server" msgstr "Servidor POP3 remoto" #: applets/gen_util/mailcheck.c:872 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "Servidor IMAP remoto" #: applets/gen_util/mailcheck.c:892 msgid "Mail spool file:" msgstr "Archivo de cola de correo:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:909 msgid "Mail server:" msgstr "Servidor de correo:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:926 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:969 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: applets/gen_util/mailcheck.c:980 msgid "Before each update:" msgstr "Antes de cada actualización:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1001 msgid "When new mail arrives:" msgstr "Cuando llega nuevo correo:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1020 msgid "When clicked:" msgstr "Al hacer clic:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1043 msgid "Check for mail every" msgstr "Revisar el correo cada" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1056 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1069 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1073 msgid "Play a sound when new mail arrives" msgstr "Reproducir un sonido cuando llegan nuevos mensajes" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1084 msgid "Select animation" msgstr "Seleccionar la animación" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1115 msgid "Mail check properties" msgstr "Propiedades de la revisión de correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1119 msgid "Mail check" msgstr "Revisión del correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1122 msgid "Mailbox" msgstr "Casilla" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1194 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet de revisión del correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1195 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 la Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1197 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "La revisión del correo le avisa cuando llegan nuevos mensajes" #: applets/gen_util/clock.c:332 applets/gen_util/mailcheck.c:1241 #: applets/gen_util/printer.c:406 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "¡No puedo crear el applet!\n" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1305 msgid "Text only" msgstr "Solo texto" #: applets/gen_util/printer.c:119 msgid "Can't execute printer command" msgstr "No puedo ejecutar el comando de la impresora" #: applets/gen_util/printer.c:295 msgid "Printer properties" msgstr "Propiedades de la impresora" #: applets/gen_util/printer.c:302 msgid "Printer name:" msgstr "Nombre de la impresora:" #: applets/gen_util/printer.c:306 msgid "Print command:" msgstr "Comando de impresión:" #: applets/gen_util/printer.c:312 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: applets/gen_util/printer.c:340 #, fuzzy msgid "Printer Applet" msgstr "Propiedades de la impresora" #: applets/gen_util/clock.c:678 applets/gen_util/printer.c:341 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 la Free Software Foundation" #: applets/gen_util/printer.c:343 msgid "" "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " "command" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:147 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #: applets/gen_util/clock.c:150 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:157 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:168 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a %d\n" "de %b" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:173 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d de %b" #: applets/gen_util/clock.c:185 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #: applets/gen_util/clock.c:515 msgid "Clock properties" msgstr "Propiedades del reloj" #: applets/gen_util/clock.c:519 msgid "Time Format" msgstr "Formato de la hora" #: applets/gen_util/clock.c:531 msgid "12 hour" msgstr "12 horas" #: applets/gen_util/clock.c:540 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: applets/gen_util/clock.c:575 msgid "Show date in applet" msgstr "Mostrar la fecha en el applet" #: applets/gen_util/clock.c:589 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostrar la fecha en un tooltip" #: applets/gen_util/clock.c:603 msgid "Use GMT" msgstr "Usar GMT" #: applets/gen_util/clock.c:617 msgid "Unix time" msgstr "Tiempo Unix" #: applets/gen_util/clock.c:646 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: applets/gen_util/clock.c:677 #, fuzzy msgid "Clock Applet" msgstr "Propiedades del reloj" #: applets/gen_util/clock.c:680 msgid "" "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " "date and time" msgstr "" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:79 msgid "" "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" "Proceed?" msgstr "" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:188 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:188 msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:194 msgid "Unshade" msgstr "Desenrollar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "Enrollar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:200 msgid "Unstick" msgstr "Desclavar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:200 msgid "Stick" msgstr "Clavar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:206 msgid "To desktop" msgstr "Al escritorio" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:245 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:252 msgid "Kill app" msgstr "Matar aplicación" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:144 msgid "Follow panel size" msgstr "" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:161 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:212 msgid "Tasklist width:" msgstr "Ancho de la lista de tareas:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:167 msgid "Rows of tasks:" msgstr "Líneas de tareas:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:179 msgid "Default task size:" msgstr "Tamaño por omisión de la tarea:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:188 msgid "Tasklist width is fixed" msgstr "Ancho de la lista de tareas fijo" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:192 msgid "Tasklist width is dynamic" msgstr "Ancho de la lista de tareas dinámico" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:205 msgid "Tasklist height:" msgstr "Alto de la lista de tareas:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:224 msgid "Tasklist height is fixed" msgstr "Alto de la lista de tareas fijo" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:228 msgid "Tasklist height is dynamic" msgstr "Alto de la lista de tareas dinámico" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:248 msgid "Which tasks to show" msgstr "Tareas a mostrar" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:256 msgid "Show normal applications" msgstr "Ver aplicaciones normales" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:259 msgid "Show iconified (minimized) applications" msgstr "Ver aplicaciones iconificadas (minimizadas)" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:263 msgid "Show normal applications on all desktops" msgstr "Ver las aplicaciones normales de todos los escritorios" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:266 msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" msgstr "" "Ver las aplicaciones iconificadas (minimizadas) de todos los escritorios" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:277 msgid "Show mini icons" msgstr "Muestra iconos pequeños" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:280 msgid "Confirm before killing windows" msgstr "Confirmar antes de matar una ventana" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:285 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:312 msgid "Tasklist properties" msgstr "Propiedades de la lista de tareas" #~ msgid "GNOME was brought to you by" #~ msgstr "GNOME ha sido posible gracias a" #~ msgid "... and many more" #~ msgstr "... y muchos más" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #~ msgid "Switch tasklist arrow" #~ msgstr "Flecha de cambio de la lista de tareas" #, fuzzy #~ msgid "Show properties `?' button" #~ msgstr "Muesta el botón con las tareas" #~ msgid "Show desktop pager" #~ msgstr "Ver paginador del escritorio" #~ msgid "Only show current desktop in pager" #~ msgstr "Ver solo escritorio actual en el paginador" #~ msgid "Raise area grid over tasks" #~ msgstr "Suscitar la rejilla de las áreas encima de las tareas" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Tooltips" #~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" #~ msgstr "Mostrar los tooltips del paginador" #~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Demora para los tooltips del paginador (ms)" #~ msgid "Show desktop name tooltips" #~ msgstr "Mostrar los nombres de escritorios en los tooltips" #~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Demora para que aparezcan los nombres de escritorio (ms)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tareas" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" #~ msgstr "Ver las tareas escondidas (HIDDEN)" #~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" #~ msgstr "Ver las tareas enrolladas (SHADED)" #~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" #~ msgstr "" #~ "Ver las tareas que no aparecen en la lista de ventanas (SKIP-WINLIST)" #~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" #~ msgstr "Ver las tareas que no aparecen en la barra de tareas (SKIP-TASKBAR)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometría" #~ msgid "Horizontal Layout" #~ msgstr "Disposición horizontal" #~ msgid "Desktop Height [pixels]" #~ msgstr "Alto del escritorio (pixeles)" #~ msgid "Divide height by number of vertical areas" #~ msgstr "Dividir la altura por la cantidad de áreas verticales" #~ msgid "Rows of Desktops" #~ msgstr "Líneas de escritorios" #~ msgid "Divide height by number of rows" #~ msgstr "Dividir la altura por la cantidad de líneas" #~ msgid "Vertical Layout" #~ msgstr "Disposición vertical" #~ msgid "Desktop Width [pixels]" #~ msgstr "Ancho del escritorio (pixeles)" #~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" #~ msgstr "Dividir el ancho por la cantidad de áreas horizontales" #~ msgid "Columns of Desktops" #~ msgstr "Columnas de escritorios" #~ msgid "Divide width by number of columns" #~ msgstr "Dividir el ancho por la cantidad de columnas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Drawing" #~ msgstr "Dibujando" #~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)" #~ msgstr "Dibujar los escritorios con doble buffering (recomendado)" #~ msgid "Window Manager Workarounds" #~ msgstr "Acomodes para los gestores de ventanas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Window manager moves decoration window instead\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM, Sawmill)" #~ msgstr "" #~ "El gestor de ventanas mueve en vez las decoraciones de las ventanas\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM, SawMill)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Window manager changes active area on all desktops\n" #~ "(FVWM, Sawmill)" #~ msgstr "" #~ "El gestor de ventanas cambia el área activa en todos los escritorios\n" #~ "(FVWM, SawMill)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" #~ "(Enlightenment, FVWM)" #~ msgstr "" #~ "El gestor de ventanas espera que el paginador modifique las propiedades\n" #~ "área+escritorio directamente (Enlightenment, FVWM, SawMill)" #~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" #~ msgstr "Guía del Escritorio de GNOME (Paginador)" #~ msgid "" #~ "You are not running a GNOME Compliant\n" #~ "Window Manager. GNOME support by the \n" #~ "window manager is strongly recommended\n" #~ "for proper Desk Guide operation." #~ msgstr "" #~ "El gestor de ventanas que utiliza no es conforme\n" #~ "a las especificaciones de GNOME. Se recomienda\n" #~ "que utilice un gestor de ventanas conforme para poder\n" #~ "usar correctamente las opciones del paginador." #~ msgid "Desk Guide Alert" #~ msgstr "Alerta del Paginador" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Desk Guide Settings" #~ msgstr "Configuración del Paginador" #~ msgid "Applet padding" #~ msgstr "Relleno de applet" #, fuzzy #~ msgid "Panel menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "User menus" #~ msgstr "Menúes Usuario" #~ msgid "System menus" #~ msgstr "Menúes Sistema" #~ msgid "User Menus" #~ msgstr "Menúes Usuario" #~ msgid "System Menus" #~ msgstr "Menú Sistema" #~ msgid "" #~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" #~ msgstr "" #~ "Elevar los paneles al sobrevolarlos con el ratón (para gestores de ventanas " #~ "no compatibles con Gnome)" #~ msgid "Move applet" #~ msgstr "Mover applet"