# Translation to spanish # # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998 # Pablo Saratxaga 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.0.12\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-13 14:09+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-01-13 20:24:00+0100\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" #: gcalc/gcalc.c:30 msgid "The Gnome Calculator" msgstr "Calculadora de GNOME" #: gcalc/gcalc.c:33 msgid "Simple double precision calculator similiar to xcalc" msgstr "Simple calculadora de doble precisión, similar a xcalc" #: gcalc/gcalc.c:124 msgid "Gnome Calculator" msgstr "Calculadora de GNOME" #: ghex/hex-document.c:57 msgid "_Bytes" msgstr "_Bytes" #: ghex/hex-document.c:58 msgid "Group data by 8 bits" msgstr "Grupar datos por 8 bits" #: ghex/hex-document.c:59 msgid "_Words" msgstr "_Words" #: ghex/hex-document.c:60 msgid "Group data by 16 bits" msgstr "Grupar datos por 16 bits" #: ghex/hex-document.c:61 msgid "_Longwords" msgstr "_Longwords" #: ghex/hex-document.c:62 msgid "Group data by 32 bits" msgstr "Grupar datos por 32 bits" #: ghex/hex-document.c:78 msgid "_Goto Byte..." msgstr "_Ir al Byte..." #: ghex/hex-document.c:78 msgid "Jump to a certain position" msgstr "Saltar a una posición dada" #: ghex/hex-document.c:81 msgid "_Group Data As" msgstr "_Grupar Datos como" #: ghex/hex-document.c:86 msgid "_Add view" msgstr "_Añadir vista" #: ghex/hex-document.c:87 msgid "Add a new view of the buffer" msgstr "Añadir una nueva vista del buffer" #: ghex/hex-document.c:88 msgid "_Remove view" msgstr "_Quitar vista" #: ghex/hex-document.c:89 msgid "Remove the current view of the buffer" msgstr "Quitar la vista actual del buffer" #: ghex/preferences.c:50 mini-utils/idetool/idetool.c:19 #: mini-utils/idetool/idetool.c:142 mini-utils/idetool/idetool.c:327 msgid "Default" msgstr "Valores por omisión" #: ghex/preferences.c:51 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notas" #: ghex/preferences.c:52 msgid "Toplevel" msgstr "Primer plano" #: ghex/preferences.c:53 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ghex/preferences.c:82 msgid "Maximum number of undo levels" msgstr "Nivel máximo de memoria de la anulación (undo)" #: ghex/preferences.c:96 msgid "Show cursor offset in statusbar as" msgstr "Ver el offset del cursor en la barra de estado como" #: ghex/converter.c:60 ghex/preferences.c:110 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ghex/preferences.c:115 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ghex/preferences.c:121 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ghex/preferences.c:131 msgid "Show offsets column" msgstr "Ver la columna de los offsets" #: ghex/preferences.c:136 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: ghex/preferences.c:143 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ghex/preferences.c:159 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #: ghex/preferences.c:178 msgid "Default Group Type" msgstr "Tipo de grupo por omisión" #: ghex/preferences.c:194 gtt/options.c:186 msgid "Display" msgstr "Despliegue" #: ghex/preferences.c:201 msgid "MDI Mode" msgstr "Modo MDI" #: ghex/preferences.c:218 msgid "MDI" msgstr "MDI" #: ghex/preferences.c:365 msgid "Can not open desired font!" msgstr "No puedo abrir la fuente deseada" #: ghex/findreplace.c:51 ghex/main.c:83 #, c-format msgid "GHex (%s): Find Data" msgstr "GHex (%s): Busca los datos" #: ghex/findreplace.c:60 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ghex/findreplace.c:76 msgid "Find Next" msgstr "Encuentra el siguiente" #: ghex/findreplace.c:83 msgid "Find Previous" msgstr "Encuentra el anterior" #: ghex/findreplace.c:111 ghex/main.c:84 #, c-format msgid "GHex (%s): Find & Replace Data" msgstr "GHex (%s): Buscar & Reemplazar datos" #: ghex/findreplace.c:125 #, c-format msgid "Replace %s" msgstr "Reemplazar %s" #: ghex/findreplace.c:141 msgid "Find next" msgstr "Encontrar el siguiente" #: ghex/findreplace.c:148 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ghex/findreplace.c:155 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todos" #: ghex/findreplace.c:179 ghex/main.c:85 #, c-format msgid "GHex (%s): Jump To Byte" msgstr "GHex (%s): Saltar al byte" #: ghex/findreplace.c:260 ghex/findreplace.c:283 ghex/findreplace.c:336 msgid "There is no active buffer to search!" msgstr "No hay un buffer activo para buscar" #: ghex/findreplace.c:268 ghex/findreplace.c:291 ghex/findreplace.c:344 msgid "There seems to be no string to search for!" msgstr "No parece existir la cadena que se desea buscar" #: ghex/findreplace.c:274 ghex/findreplace.c:351 msgid "End Of File reached" msgstr "Fin de archivo encontrado" #: ghex/findreplace.c:298 msgid "Beginning Of File reached" msgstr "Pricipio del archivo encontrado" #: ghex/findreplace.c:306 msgid "There is no active buffer to move the cursor in!" msgstr "No hay un buffer activo para mover el cursor" #: ghex/findreplace.c:311 msgid "No offset has been specified!" msgstr "No se ha especificado el desplazamiento" #: ghex/findreplace.c:318 msgid "The offset must be a positive integer value!" msgstr "El desplazamiento debe de ser un número entero positivo" #: ghex/findreplace.c:323 msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!" msgstr "No se puede ir más allá del fin del archivo" #: ghex/findreplace.c:361 ghex/findreplace.c:400 msgid "There is no active buffer to replace data in!" msgstr "No existe un buffer activo en el cual remplazar los datos" #: ghex/findreplace.c:372 ghex/findreplace.c:411 msgid "Strange find or replace string!" msgstr "¡Cadena de busqueda o de reemplazo extraña!" #: ghex/findreplace.c:377 ghex/findreplace.c:416 msgid "Both strings must be of the same length!" msgstr "Ambas cadenas deben de tener la misma longitud" #: ghex/findreplace.c:390 msgid "End Of File reached!" msgstr "Fin de archivo" #: ghex/findreplace.c:431 #, c-format msgid "Replaced %d occurencies." msgstr "Hubo %d rempazos" #: ghex/converter.c:41 msgid "GHex: Converter" msgstr "GHex: Conversor" #: ghex/converter.c:50 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ghex/converter.c:70 msgid "Hex" msgstr "Hexadecimal" #: ghex/converter.c:80 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ghex/converter.c:90 msgid "Get cursor value" msgstr "Recuperar valor del cursor" #: ghex/converter.c:96 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:152 #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:596 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ghex/converter.c:190 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ghex/main.c:51 #, c-format msgid "" "File %s has changed since last save.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "El archivo %s cambió desde la última vez que fué guardado.\n" "¿Desea guardar los cambios?" #: ghex/main.c:174 #, c-format msgid "Offset: %s" msgstr "Offset: %s" #: ghex/ui.c:51 msgid "Open Con_verter..." msgstr "Abrir Con_vertidor..." #: ghex/ui.c:52 msgid "Open base conversion dialog" msgstr "Abrir la ventana de conversión de bases" #: ghex/ui.c:89 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ghex/ui.c:90 msgid "Words" msgstr "Words" #: ghex/ui.c:91 msgid "Longwords" msgstr "Longwords" #: ghex/ui.c:96 msgid "hex data" msgstr "hexadecimal" #: ghex/ui.c:97 msgid "ASCII data" msgstr "ASCII" #: ghex/ui.c:174 msgid "GHex, a binary file editor" msgstr "GHex, un editor binario de archivos" #: ghex/ui.c:176 msgid "Released under the terms of GNU Public License" msgstr "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU" #: ghex/ui.c:193 ghex/ui.c:344 msgid "Error saving file!" msgstr "¡Error al guardar el archivo!" #: ghex/ui.c:197 ghex/ui.c:339 #, c-format msgid "Saved buffer to file %s" msgstr "Buffer guardado en el archivo %s" #: ghex/ui.c:206 msgid "Select a file to open" msgstr "Seleccione el archivo a abrir" #: ghex/ui.c:224 msgid "Select a file to save buffer as" msgstr "Sleccione el archivo donde quiere guardar el buffer actual" #: ghex/ui.c:272 #, c-format msgid "Really revert file %s?" msgstr "¿Desea realmente revertir los cambios del archivo %s?" #: ghex/ui.c:285 #, c-format msgid "Reverted buffer from file %s" msgstr "Buffer revertido desde el archivo %s" #: ghex/ui.c:300 #, c-format msgid "Loaded file %s" msgstr "Archivo %s cargado" #: ghex/ui.c:305 msgid "Can not open file!" msgstr "¡No puedo abrir el archivo!" #: ghex/ui.c:348 msgid "Can't open file for writing!" msgstr "¡No puedo abrir el archivo para escribir!" #: gsearchtool/gsearchtool.c:21 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: gsearchtool/gsearchtool.c:23 msgid "Don't search subdirectories" msgstr "No buscar en subdirectorios" #: gsearchtool/gsearchtool.c:24 msgid "File owner" msgstr "Dueño del archivo" #: gsearchtool/gsearchtool.c:25 msgid "File owner group" msgstr "Grupo del archivo" #: gsearchtool/gsearchtool.c:26 msgid "Last modification time" msgstr "Fecha de última modificación" #: gsearchtool/gsearchtool.c:28 msgid "Don't search mounted filesystems" msgstr "No buscar en otros sistemas de archivos montados" #: gsearchtool/gsearchtool.c:30 msgid "Empty file" msgstr "Archivos vacios" #: gsearchtool/gsearchtool.c:32 msgid "Invalid user or group" msgstr "Dueños o grupos no válidos" #: gsearchtool/gsearchtool.c:33 msgid "Filenames except" msgstr "Nombres a excepción de" #: gsearchtool/gsearchtool.c:34 msgid "Simple substring search" msgstr "Por correspondencia de texto simple" #: gsearchtool/gsearchtool.c:35 msgid "Regular expression search" msgstr "Por expresión regular" #: gsearchtool/gsearchtool.c:37 msgid "Extended regular expression search" msgstr "Por expresión regular extendida" #: gsearchtool/gsearchtool.c:94 gsearchtool/gsearchtool.c:150 msgid "grep options found in find list bad bad!" msgstr "se encontraron opciones de grep en la lista para find, ¡eso es malo!" #: gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "non-grep option found in grep list, bad bad!" msgstr "" "se encontraron opciones que no son de grep en la lista para grep, ¡eso es " "malo!" #. create the results box #. FIXME: add an option to autoclear result box and pass TRUE in that #. case #: gsearchtool/gsearchtool.c:205 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: gsearchtool/gsearchtool.c:430 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: gnome-find/gnome-find.c:102 gsearchtool/gsearchtool.c:437 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: gsearchtool/gsearchtool.c:489 msgid "Start in directory:" msgstr "A partir del directorio:" #: gnome-find/gnome-find.c:100 gsearchtool/gsearchtool.c:507 #: mini-utils/gw/gw.c:488 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gsearchtool/gsearchtool.c:518 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: gsearchtool/gsearchtool.c:519 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: gsearchtool/gsearchtool.c:537 msgid "This is not yet implemented" msgstr "Aún no implementado" #: gsearchtool/gsearchtool.c:550 msgid "Full find (find)" msgstr "Búsqueda completa (find)" #: gsearchtool/gsearchtool.c:553 msgid "Quick find (locate)" msgstr "Búsqueda rápida (locate)" #: gsearchtool/gsearchtool.c:568 msgid "The Gnome Search Tool" msgstr "La Herramienta de Búsqueda de Gnome" #. copyright notice #: gnome-find/gnome-find.c:428 gsearchtool/gsearchtool.c:569 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 la Free Software Foundation" #: gsearchtool/gsearchtool.c:571 msgid "Frontend to the unix find/grep/locate commands" msgstr "Frontal para los comandos unix find/grep/locate" #: gsearchtool/gsearchtool.c:614 msgid "Gnome Search Tool" msgstr "Herramienta de Búsqueda de Gnome" #: gdiskfree/df.c:212 msgid "" "A quick hack to show the amount of space free on mounted file systems " "uitilizing a dial." msgstr "" "Un pequeño hack para mostrar la cantidad de espacio libre en un sistema de " "archivos montado, utilizando una esfera" #: gstripchart/gstripchart.c:423 msgid "rparen expected" msgstr "se esperaba una paréntesis derecha" #: gstripchart/gstripchart.c:440 #, c-format msgid "no such field: %d" msgstr "no existe ese campo: %d" #: gstripchart/gstripchart.c:468 msgid "missing variable identifer" msgstr "identificador de variable ausente" #: gstripchart/gstripchart.c:470 #, c-format msgid "invalid variable identifer: %s" msgstr "identificador de variable inválido: %s" #: gstripchart/gstripchart.c:474 msgid "number expected" msgstr "se esperaba un número" #: gstripchart/gstripchart.c:553 #, c-format msgid "extra gunk at end: \"%s\"" msgstr "gunk extra al final: \"%s\"" #: gstripchart/gstripchart.c:630 #, c-format msgid "%s, line %d: " msgstr "%s, línea %d: " #: gstripchart/gstripchart.c:707 #, c-format msgid "can't open config file \"%s\"" msgstr "no puedo abrir el archivo de configuración \"%s\"" #: gstripchart/gstripchart.c:734 #, c-format msgid "" "can't open config file \"./gstripchart.conf\", \"%s\", \"%s\", or \"%s\"" msgstr "" "no puedo abrir el archivo de configuración \"./gstripchart.conf\",\"%s\", " "\"%s\", o \"%s\"" #: gstripchart/gstripchart.c:739 #, c-format msgid "can't open config file \"./gstripchart.conf\", \"%s\", or \"%s\"" msgstr "" "no puedo abrir el archivo de configuración \"./gstripchart.conf\", \"%s\", o " "\"%s\"" #: gstripchart/gstripchart.c:796 #, c-format msgid "invalid display type: %s" msgstr "tipo de afichage inválido: %s" #: gstripchart/gstripchart.c:830 msgid "identifier or begin must be first" msgstr "un identificador o el comienzo tiene que venir antes" #: gstripchart/gstripchart.c:837 gstripchart/gstripchart.c:853 #, c-format msgid "unrecognized color: %s" msgstr "color desconocido: %s" #: gstripchart/gstripchart.c:880 #, c-format msgid "invalid option: \"%s\"" msgstr "opción inválida: \"%s\"" #: gstripchart/gstripchart.c:1409 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: gstripchart/gstripchart.c:1409 msgid "Terminate the stripchart program" msgstr "Terminar el programa stripchart" #: gstripchart/gstripchart.c:1425 msgid "Copyright 1998 John Kodis" msgstr "Copyright © 1998 John Kodis" #: gstripchart/gstripchart.c:1427 msgid "" "The GNOME stripchart program plots various user-specified parameters as a " "function of time. Its main use is to chart system performance parameters " "such as CPU load, CPU utilization, network traffic levels, and the like. " "Other more ingenious uses are left as an exercise for the interested user." msgstr "" "El programa de stripchart de GNOME dibúja gráficos de varios parámetros " "especificados por el usuario, en función del tiemp. Su principal interés es " "de ver gráficos del comportamiento del sistema según parámetros como la " "carga del CPU, el uso del CPU, los niveles de trafico de la red, etc. Otros " "posibilidades más ingeniosas se dejan como ejercicio para el usuario " "interesado en ello." #: gstripchart/gstripchart.c:1440 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: gstripchart/gstripchart.c:1440 msgid "Info about the striphart program" msgstr "Información acerca del programa stripchart" #: gstripchart/gstripchart.c:1451 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: gstripchart/gstripchart.c:1452 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: gstripchart/gstripchart.c:1516 gstripchart/gstripchart.c:1633 msgid "Param" msgstr "Parám." #: gstripchart/gstripchart.c:1516 mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:156 #: mini-utils/guname/moreinfo.c:218 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gstripchart/gstripchart.c:1520 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: gstripchart/gstripchart.c:1522 mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:155 msgid "Color" msgstr "Color" #: gstripchart/gstripchart.c:1524 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: gstripchart/gstripchart.c:1526 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: gstripchart/gstripchart.c:1528 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: gstripchart/gstripchart.c:1530 msgid "Expected range" msgstr "Rango admitido" #: gstripchart/gstripchart.c:1534 msgid "Displayed range" msgstr "Rango afichado" #: gstripchart/gstripchart.c:1538 msgid "Current value" msgstr "Valor actual" #: gstripchart/gstripchart.c:1545 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gstripchart/gstripchart.c:1561 msgid "Gnome Stripchart Parameters" msgstr "Parámetros de gstripchart" #: gstripchart/gstripchart.c:1633 msgid "Current" msgstr "Actual" #: gstripchart/gstripchart.c:1633 msgid "Top" msgstr "Máximo" #: gnome-find/gnome-find.c:89 gstripchart/gstripchart.c:1661 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gstripchart/gstripchart.c:1667 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:318 msgid "About" msgstr "Acerca" #: gstripchart/gstripchart.c:1673 msgid "Params" msgstr "Parám." #: gnome-find/gnome-find.c:49 gstripchart/gstripchart.c:1679 msgid "Exit" msgstr "Salir" #. Create a top-level window. Set the title, minimum size (_usize), #. initial size (_default_size), and establish delete and destroy #. event handlers. #: gstripchart/gstripchart.c:1781 msgid "gstripchart" msgstr "gstripchart" #: gstripchart/gstripchart.c:1781 msgid "Gnome stripchart viewer" msgstr "Visualizador de gráficos sistema de Gnome" #: gstripchart/gstripchart.c:1860 #, c-format msgid "invalid display type: %s\n" msgstr "tipo de afichage inválido: %s\n" #: gstripchart/gstripchart.c:1887 msgid "Geometry string: WxH+X+Y" msgstr "Geometría: AxL+X+Y" #: gstripchart/gstripchart.c:1887 msgid "GEO" msgstr "GEO" #: gstripchart/gstripchart.c:1889 msgid "Configuration file name" msgstr "Nombre del archivo de configuración" #: gstripchart/gstripchart.c:1889 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: gstripchart/gstripchart.c:1891 msgid "Chart update interval" msgstr "intervalo de actualización del grafo" #: gstripchart/gstripchart.c:1891 gstripchart/gstripchart.c:1893 #: gstripchart/gstripchart.c:1895 gstripchart/gstripchart.c:1897 msgid "SECS" msgstr "SEG" #: gstripchart/gstripchart.c:1893 msgid "Chart low-pass filter time constant" msgstr "Constante de tiempo del filtro pasa-bajo del grafo" #: gstripchart/gstripchart.c:1895 msgid "Slider update interval" msgstr "intervalo de actualización de la aguja" #: gstripchart/gstripchart.c:1897 msgid "Slider low-pass filter time constant" msgstr "Constante de tiempo del filtro pasa-bajo de la aguja" #: gstripchart/gstripchart.c:1899 msgid "Adds a menubar to the main window" msgstr "Añadir una barra de menú a la ventana principal" #: gstripchart/gstripchart.c:1901 msgid "Omits slider window" msgstr "No mostrar las agujas" #: gstripchart/gstripchart.c:1903 msgid "TYPE is one of gtk, text, graph, or none" msgstr "TIPO es uno de gtk, texto, grafo o 'none'" #: gstripchart/gstripchart.c:1903 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: gtt/main.c:77 msgid "" "There seems to be another GTimeTracker running.\n" "Press OK to start GTimeTracker anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Al parecer hay otro GTimeTracker corriendo.\n" "Pulse «Aceptar» para iniciar GTimeTRacker igual, o «Cancelar» para salir." #: gtt/main.c:121 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtt/main.c:122 msgid "" "An error occured while reading the configuration file.\n" "Shall I setup a new configuration?" msgstr "" "Un error ha ocurrido al cargar el archivo de configuración\n" "¿Desea que instale una nueva configuración?" #: gtt/main.c:204 msgid "Specify geometry" msgstr "Especificar la geometría" #: gtt/main.c:204 mini-utils/gless/gless.c:131 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: gtt/main.c:206 msgid "Select a project on startup" msgstr "Seleccionar un proyecto al arrancar" #: gtt/main.c:206 msgid "PROJECT" msgstr "PROYECTO" #: gtt/menus.c:27 msgid "_New Project..." msgstr "_Nuevo Proyecto..." #: gtt/menus.c:30 msgid "_Reload Configuration File" msgstr "_Releer Archivo de Configuración" #: gtt/menus.c:34 msgid "_Save Configuration File" msgstr "_Guardar Archivo de Configuración" #: gtt/menus.c:59 gtt/menus.c:115 msgid "Clear _Daily Counter" msgstr "Limpiar Contador _Diario" #: gtt/menus.c:71 msgid "St_art" msgstr "_Inicio" #: gtt/menus.c:75 msgid "Sto_p" msgstr "_Fin" #: gtt/menus.c:80 msgid "_Timer Running" msgstr "_Temporizador activado" #: gtt/menus.c:99 msgid "_Timer" msgstr "_Temporizador" #: gtt/proj.c:461 msgid "project %t started" msgstr "proyecto %t iniciado" #: gtt/proj.c:464 msgid "stopped project %t" msgstr "proyecto %t detenido" #: gtt/menucmd.c:31 gtt/menucmd.c:121 gtt/menucmd.c:153 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gtt/menucmd.c:32 gtt/menucmd.c:155 msgid "I could not write the configuration file!" msgstr "¡No pude guardar el archivo de configuración!" #: gtt/menucmd.c:85 gtt/toolbar.c:146 msgid "New Project..." msgstr "Nuevo proyecto..." #: gtt/menucmd.c:89 msgid "Please enter the name of the new project:" msgstr "Por favor, teclee el nombre del nuevo proyecto:" #: gtt/menucmd.c:123 msgid "I could not read the configuration file" msgstr "No pude leer el archivo de configuración" #: gtt/menucmd.c:137 gtt/toolbar.c:153 msgid "Reload Configuration File" msgstr "Releer el archivo de configuración" #: gtt/menucmd.c:138 msgid "" "This will overwrite your current set of projects.\n" "Do you really want to reload the configuration file?" msgstr "" "Esto va a sobrescribir su lista actual de proyectos\n" "¿Realmente desear re-leer el archivo de configuración?" #: gtt/options.c:194 msgid "Show Seconds" msgstr "Mostrar segundos" #: gtt/options.c:200 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar barra de estado " #: gtt/options.c:206 msgid "Show Table Header" msgstr "Mostarar encabezados de la tabla" #: gtt/options.c:220 gtt/options.c:518 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: gtt/options.c:228 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Mostrar íconos en la barra de herramientas" #: gtt/options.c:234 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Mostrar mensajes en la barra de herramientas" #: gtt/options.c:240 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostar Tooltips" #: gtt/options.c:246 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Segmentos de la barra de herramientas" #: gtt/options.c:254 msgid "Show `New'" msgstr "Mostrar 'Nuevos'" #: gtt/options.c:260 msgid "Show `Save', `Reload'" msgstr "Mostrar 'Guardar', 'Releer'" #: gtt/options.c:266 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Mostar 'Cortar', 'Copiar', 'Pegar'" #: gtt/options.c:272 msgid "Show `Properties'" msgstr "Mostrar 'Propiedades'" #: gtt/options.c:278 msgid "Show `Timer'" msgstr "Mostar 'Temporizador'" #: gtt/options.c:284 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Mostrar 'Preferencias'" #: gtt/options.c:290 msgid "Show `Help'" msgstr "Mostrar 'Ayuda'" #: gtt/options.c:296 msgid "Show `Quit'" msgstr "Mostrar 'Terminar'" #: gtt/options.c:310 msgid "Shell Commands" msgstr "Comandos del shell" #: gtt/options.c:318 msgid "Switch Project Command:" msgstr "Comando para cambiar proyecto:" #: gtt/options.c:329 msgid "No Project Command:" msgstr "Comando cuando falta proyecto:" #: gtt/options.c:363 msgid "Logfile" msgstr "Bitácora" #: gtt/options.c:371 msgid "Use Logfile" msgstr "Usar bitácora" #: gtt/options.c:380 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: gtt/options.c:394 msgid "Entry Start:" msgstr "Inicio de la Entrada:" #: gtt/options.c:408 msgid "Entry Stop:" msgstr "Fin de la Entrada:" #: gtt/options.c:422 msgid "Timeout in secs:" msgstr "Tiempo de expiración en segundos:" #. Fixme these should be stock buttons #: gtt/options.c:499 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:313 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gtt/options.c:505 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: gtt/prop.c:55 msgid "empty" msgstr "vacio" #: gtt/prop.c:171 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gtt/prop.c:178 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: gtt/prop.c:197 msgid "Project Title:" msgstr "Título del proyecto:" #: gtt/prop.c:209 msgid "Project Description:" msgstr "Descripción del proyecto:" #: gtt/prop.c:221 msgid "Project Time today:" msgstr "Tiempo para hoy del proyecto:" #: gtt/prop.c:237 gtt/prop.c:275 msgid "hours" msgstr "horas" #: gtt/prop.c:248 gtt/prop.c:286 msgid "mins" msgstr "minutos" #: gtt/prop.c:259 gtt/prop.c:297 msgid "secs" msgstr "segundos" #: gtt/prop.c:263 msgid "Project Time ever:" msgstr "Tiempo total del proyecto:" #. Note to translators: just skip the `[GTT]' #: gtt/toolbar.c:145 msgid "[GTT]New" msgstr "[GTT]Nuevo" #: gtt/toolbar.c:152 msgid "Reload" msgstr "Releer" #: gtt/toolbar.c:156 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gtt/toolbar.c:157 msgid "Save Configuration File" msgstr "Guardar el archivo de configuración" #: gtt/toolbar.c:163 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: gtt/toolbar.c:164 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Cortar el proyecto seleccionado" #: gtt/toolbar.c:167 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gtt/toolbar.c:168 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Copiar el proyecto seleccionado" #: gtt/toolbar.c:171 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gtt/toolbar.c:172 msgid "Paste Project" msgstr "Pegar proyecto" #: gtt/toolbar.c:178 msgid "Props" msgstr "Propiedades" #: gtt/toolbar.c:179 msgid "Edit Properties..." msgstr "Editar propiedades..." #: gtt/toolbar.c:183 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: gtt/toolbar.c:184 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Iniciar/Detener cronómetro" #: gtt/toolbar.c:193 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: gtt/toolbar.c:194 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Editar preferencias..." #: gtt/toolbar.c:198 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gtt/toolbar.c:198 msgid "Manual..." msgstr "Manual..." #: gtt/toolbar.c:203 msgid "Quit" msgstr "Terminar" #: gtt/toolbar.c:203 msgid "Quit GTimeTracker" msgstr "Terminar GTimeTracker" #: gtt/app.c:117 gtt/app.c:223 msgid "no project selected" msgstr "no se ha seleccionado un proyecto" #: gtt/app.c:212 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: gtt/app.c:251 mini-utils/gless/gless.c:424 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "No puede entender la geometría (posición y tamaño)\n" " dados en la linea de comando" #: gtt/log.c:64 gtt/log.c:216 msgid "program started" msgstr "programa iniciado" #: gtt/log.c:82 msgid "no description" msgstr "Sin descripción" #: gtt/log.c:208 msgid "program exited" msgstr "programa terminado" #: gtt/clist.c:169 msgid "Total" msgstr "Total" #: gtt/clist.c:170 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: gtt/clist.c:171 msgid "Project Title" msgstr "Título del proyecto" #: gtt/clist.c:172 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:86 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:87 msgid "Single User Mode" msgstr "Modo Mono-usuario" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:88 msgid "Runlevel 2" msgstr "Runlevel 2" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:89 msgid "Runlevel 3" msgstr "Runlevel 3" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:90 msgid "Runlevel 4" msgstr "Runlevel 4" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:91 msgid "Runlevel 5" msgstr "Runlevel 5" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:92 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:98 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "¿Está seguro que quiere apagar la computadora?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:99 msgid "Are you sure you want to switch to single user mode?" msgstr "¿Está seguro que quiere cambiar a modo mono-usuario (administrador)?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:100 msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 2?" msgstr "¿Está seguro que quiere cambiar a runlevel 2?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:101 msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 3?" msgstr "¿Está seguro que quiere cambiar a runlevel 3?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:102 msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 4?" msgstr "¿Está seguro que quiere cambiar a runlevel 4?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:103 msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 5?" msgstr "¿Está seguro que quiere cambiar a runlevel 5?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:104 msgid "Are you sure you want to reboot the system?" msgstr "¿Está seguro que quiere reiniciar la computadora?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:150 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:593 msgid "You must be the super-user (root) to shut down or restart the computer." msgstr "" "Vd. tiene que ser el super usuario (root) para poder apagar o reiniciar el " "equipo." #. notebook pages #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:186 msgid "Shutdown or Reboot" msgstr "Apagar o Reiniciar" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:203 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:204 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: gnome-find/gnome-find.c:103 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:208 #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:209 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:241 msgid "" "Click OK to shutdown or reboot. You will lose\n" "any unsaved information in open applications." msgstr "" "Cliquee sobre «Aceptar» para apagar o reiniciar. Vd. perdrá\n" "toda información no guardada en las aplicaciones abiertas." #. Put in a "revert to defaults" button #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:368 msgid "Revert to Defaults" msgstr "Valores por omisión" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:378 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:383 msgid "Confirm before shutdown?" msgstr "¿Confirmar antes de apagar?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:395 msgid "General" msgstr "General" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:448 #, c-format msgid "" "%s\n" "You will lose any unsaved work." msgstr "" "%s\n" "Va a perder todo trabajo no guardado." #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:458 msgid "Don't ask next time." msgstr "No preguntar la próxima vez." #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:691 msgid "Command execution failed: fork failed" msgstr "Falló la ejecución del comando: falló el fork" #: mini-utils/guname/guname.c:51 msgid "Make guname act as a control center applet" msgstr "Hacer que guname funcione como un applet centro de control" #: mini-utils/guname/guname.c:114 msgid "an initialization error occurred while starting 'guname-capplet'." msgstr "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'guname-capplet'." #: mini-utils/guname/guname.c:424 msgid "System Information" msgstr "Información del Sistema" #: mini-utils/guname/guname.c:506 msgid "Logo file not found" msgstr "No se encuentra el logotipo" #. Up here so it uses the default font #: mini-utils/guname/guname.c:510 msgid "GNOME contributors:" msgstr "Contribuidores de GNOME:" #: mini-utils/guname/guname.c:513 msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-180-*-*-*-*-*-*" msgstr "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-180-*-*-*-*-iso8859-1" #: mini-utils/guname/guname.c:524 msgid "GNOME: The GNU Network Object Model Environment" msgstr "GNOME: Entorno de Modelos Objeto por Red de GNU" #: mini-utils/guname/guname.c:548 msgid "Email Information..." msgstr "Enviar por Correo Electrónico..." #: mini-utils/guname/guname.c:561 msgid "Save Information to File..." msgstr "Guardar la Información a un Archivo..." #: mini-utils/guname/guname.c:573 mini-utils/guname/guname.c:640 msgid "Detailed Information..." msgstr "Información Detallada..." #: mini-utils/guname/guname.c:588 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: mini-utils/guname/guname.c:588 msgid "Your System" msgstr "Su Sistema" #: mini-utils/guname/guname.c:626 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: mini-utils/guname/guname.c:632 msgid "Mail To..." msgstr "Mandar correo a..." #: mini-utils/guname/guname.c:680 #, c-format msgid "" "Error closing file `%s': \n" "%s\n" "Some or all data may not have been written." msgstr "" "Error al cerrar el archivo '%s': \n" "%s\n" "Es posible que alguna o toda la información no haya podido escribirse." #: mini-utils/guname/guname.c:692 #, c-format msgid "Couldn't open file `%s': %s" msgstr "No pude abrir el archivo '%s': %s" #: mini-utils/guname/guname.c:707 msgid "Save System Information As..." msgstr "Guardar Información Sistema como..." #. I don't think the error_string() will reliably mean anything. #: mini-utils/guname/guname.c:753 #, c-format msgid "Command failed ` %s ': %s" msgstr "Falló el comando ' %s ': %s" #: mini-utils/guname/guname.c:761 #, c-format msgid "Couldn't run command ` %s ': %s" msgstr "No pude lanzar el comando ' %s ': %s" #: mini-utils/guname/guname.c:785 #, c-format msgid "" "The following mail will be sent to %s.\n" " Are you sure you want to mail this information?" msgstr "" "El correo electrónico siguiente será enviado a %s.\n" "¿Está seguro que quiere enviar está información por correo electrónico?" #: mini-utils/guname/guname.c:796 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: mini-utils/guname/guname.c:830 msgid "Address to mail to:" msgstr "Dirección adonde enviar:" #: mini-utils/guname/info.c:39 msgid "Distribution:" msgstr "Distribución:" #: mini-utils/guname/info.c:40 msgid "Operating System:" msgstr "Sistema Operativo:" #: mini-utils/guname/info.c:41 msgid "Distribution Version:" msgstr "Versión de la Distribución:" #: mini-utils/guname/info.c:42 msgid "Operating System Version:" msgstr "Versión del Sistema Operativo:" #: mini-utils/guname/info.c:43 msgid "Operating System Release:" msgstr "Release del Sistema Operativo:" #: mini-utils/guname/info.c:44 msgid "Processor Type:" msgstr "Tipo de Procesador:" #: mini-utils/guname/info.c:45 msgid "Processor Speed:" msgstr "Frecuencia del Procesador:" #: mini-utils/guname/info.c:46 msgid "Host Name:" msgstr "Nombre de la Máquina:" #: mini-utils/guname/info.c:47 msgid "Domain Name:" msgstr "Nombre del Dominio:" #: mini-utils/guname/info.c:48 msgid "User Name:" msgstr "Nombre del Usuario:" #: mini-utils/guname/info.c:49 msgid "X Display Name:" msgstr "Nombre del Display X:" #: mini-utils/guname/info.c:50 msgid "System Status:" msgstr "Estado del Sistema:" #: mini-utils/guname/info.c:51 msgid "Real Memory:" msgstr "Memoria Real:" #: mini-utils/guname/info.c:52 msgid "Swap Space (\"virtual memory\"):" msgstr "Memoria Virtual (swap):" #: mini-utils/guname/info.c:53 msgid "Total Memory:" msgstr "Memoria Total:" #: mini-utils/guname/info.c:54 msgid "Free Memory:" msgstr "Memoria Libre:" #: mini-utils/guname/info.c:59 msgid "Device" msgstr " Dispositivo " #: mini-utils/guname/info.c:60 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: mini-utils/guname/info.c:61 msgid "Used space" msgstr "Espacio usado" #: mini-utils/guname/info.c:62 msgid "Free space" msgstr "Espacio libre" #: mini-utils/guname/info.c:63 msgid "Percent free" msgstr "Porcentaje libre" #: mini-utils/guname/info.c:64 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaje" #. This is about the only case where we'll put Unknown instead #. of simply not showing the info. #: mini-utils/guname/info.c:206 mini-utils/idetool/idetool.c:26 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:82 msgid "Unknown filesystem" msgstr "sistema de archivos desconocido" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:104 msgid "No information for this filesystem." msgstr "No hay información sobre este sistema de archivos." #: mini-utils/guname/moreinfo.c:161 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:161 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:214 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:157 mini-utils/guname/moreinfo.c:217 #: mini-utils/gw/gw.c:479 mini-utils/gw/gw.c:554 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:262 msgid "Detailed System Information" msgstr "Información Sistema Detallada" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:275 msgid "Disk Information" msgstr "Información Disco" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:277 msgid "Memory Information" msgstr "Información Memoria" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:280 msgid "CPU Information" msgstr "Información CPU" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:312 msgid "Mount Point: " msgstr "Punto de Montaje: " #: mini-utils/guname/moreinfo.c:313 msgid " Device: " msgstr " Dispositivo: " #: mini-utils/guname/moreinfo.c:314 msgid " Filesystem Type: " msgstr " Tipo de Sistema de Archivos: " #: mini-utils/guname/moreinfo.c:327 #, c-format msgid "%ld megabytes, %ld free (%ld superuser); %ld inodes, %ld free." msgstr "%ld megabytes, %ld libres (%ld superusuario); %ld nodos-i, %ld libres." #: mini-utils/gw/gw.c:141 msgid "" "Couldn't find the \"w\" command in your path.\n" "This command is needed for the program to work." msgstr "" "No pude encontrar el comando \"w\" en el path.\n" "Este comando es necesario para el funcionamiento del programa." #: mini-utils/gw/gw.c:174 msgid "_Save..." msgstr "_Guardar..." #: mini-utils/gw/gw.c:174 msgid "Write information to disk" msgstr "Escribir la información al disco" #: mini-utils/gw/gw.c:202 msgid "Active User Listing" msgstr "Lista de Usuarios Activos" #: mini-utils/gw/gw.c:219 msgid "Update Information" msgstr "Actualizar Información" #: mini-utils/gw/gw.c:466 msgid "Save not implemented yet\n" msgstr "Guardar aún no implementado\n" #: mini-utils/gw/gw.c:479 msgid "Command Line" msgstr "Linea de Comando" #. Create everything. #: mini-utils/gw/gw.c:487 msgid "Add some defaults" msgstr "Añadir algunos valores de entorno" # gncal/gncal-todo.c:283 gncal/gnomecard/gnomecard.c:1042 gncal/gnomecard/gnome #: mini-utils/gw/gw.c:489 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: mini-utils/gw/gw.c:507 msgid "Command Editor" msgstr "Editor de Comandos" #: mini-utils/gw/gw.c:517 msgid "" "You can configure the commands on the popup menus.\n" "Just enter the name you want to appear on the \n" "menu, and the command to execute.\n" "In the command, you can use %u to represent the\n" "currently selected username, and %t for the tty." msgstr "" "Vd. puede configurar los comandos en los menues popup.\n" "Simplemente entre el nombre que desea que aparezca en \n" "el menú, y el comando a ejecutar.\n" "Al entrar el comando, puede usar %u para representar \n" "el nombre de usuario actual, y %t para el tty." #: mini-utils/gw/gw.c:524 msgid "" "Click this button to add\n" "some sample commands." msgstr "" "Cliquee este botón para añadir\n" "algunos ejemplos de comandos." #: mini-utils/gw/gw.c:532 msgid "Menu items" msgstr "Elementos de Menú" #: mini-utils/gw/gw.c:560 msgid "Command" msgstr "Comando" #: mini-utils/gw/gw.c:947 #, c-format msgid "Running: %s\n" msgstr "Ejecutándose: %s\n" #: mini-utils/gnome-run/gnome-run.c:48 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fallo al ejecutar el comando:\n" "%s\n" "%s" #: mini-utils/gnome-run/gnome-run.c:69 msgid "Run Program" msgstr "Lanzar un Programa" #: mini-utils/gnome-run/gnome-run.c:70 msgid "Run" msgstr "Lanzar" #: mini-utils/gnome-run/gnome-run.c:70 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: mini-utils/gnome-run/gnome-run.c:81 msgid "Select a program to run" msgstr "Seleccione un programa a lanzar" #: mini-utils/gless/gless.c:29 msgid "Copyright 1998, under the GNU General Public License." msgstr "Copyright 1998, bajo la Licencia Pública General de GNU." #: mini-utils/gless/gless.c:116 #, c-format msgid "Reason %d\n" msgstr "Razón %d\n" #: mini-utils/gless/gless.c:131 msgid "Where to put the window, and its size" msgstr "Donde poner la ventana, y su tamaño" #: mini-utils/gless/gless.c:132 msgid "Ignore standard input; may be needed in some cases." msgstr "Ignorar la entrada estándar; puede ser útil en ciertos casos." #: mini-utils/gless/gless.c:294 msgid "_New Window" msgstr "_Nueva Ventana" #: mini-utils/gless/gless.c:295 msgid "New text viewer window" msgstr "Nueva ventana de visor de texto" #: mini-utils/gless/gless.c:313 msgid "_Fixed Font" msgstr "Fuente _Constante" #: mini-utils/gless/gless.c:314 msgid "Display text with a fixed font" msgstr "Muestra el texto con una fuente de espacio constante" #: mini-utils/gless/gless.c:352 msgid "Text File Viewer" msgstr "Visor de Archivos Texto" #: mini-utils/gless/gless.c:460 msgid "Find string" msgstr "Encontrar texto" #: mini-utils/gless/gless.c:461 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: mini-utils/gless/gless.c:498 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: mini-utils/gless/gless.c:502 #, c-format msgid "" "No such file or directory:\n" "%s" msgstr "" "No existe el archivo o el directorio:\n" "%s" #: mini-utils/gless/gless.c:520 #, c-format msgid "" "Failed to decompress and display the file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Falló la descompresión y afichage del archivo:\n" "%s\n" "%s" #: mini-utils/gless/gless.c:533 msgid "" "Unable to display compressed file.\n" "zcat not found in your path." msgstr "" "Incapaz de afichar el archivo comprimido.\n" "zcat no se encuentra en el path." #: mini-utils/gless/gless.c:541 #, c-format msgid "" "Error loading file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Error al cargar el archivo:\n" "%s\n" "%s" #: mini-utils/gless/gless.c:599 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: mini-utils/gless/gless.c:610 #, c-format msgid "" "Failed to write file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fallo al escribir el archivo:\n" "%s\n" "%s" #: mini-utils/gless/gless.c:660 msgid "Save Text As..." msgstr "Guardar el Texto como..." #: mini-utils/gless/gless.c:700 msgid "Open Text File..." msgstr "Abrir Archivo Texto..." #: mini-utils/gless/gless.c:764 msgid "Sorry, no preferences yet." msgstr "Disculpe, pero no hay preferencias por le momento." #: mini-utils/gless/gless.c:851 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: mini-utils/gless/gless.c:862 msgid "No search string was specified!" msgstr "¡Ninguna cadena de texto fué especificada!" #: mini-utils/idetool/idetool.c:20 msgid "16-bit" msgstr "16-bits" #: mini-utils/idetool/idetool.c:21 msgid "32-bit" msgstr "32-bits" #: mini-utils/idetool/idetool.c:22 msgid "32-bit w/sync" msgstr "32-bits con sincr." #: mini-utils/idetool/idetool.c:27 msgid "Sleeping" msgstr "Durmiendo" #: mini-utils/idetool/idetool.c:28 msgid "Active/Idle" msgstr "Activo/Inactivo" #: mini-utils/idetool/idetool.c:29 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: mini-utils/idetool/idetool.c:42 msgid "Unable to access the drive." msgstr "Imposible de acceder al disco." #: mini-utils/idetool/idetool.c:59 mini-utils/idetool/idetool.c:71 msgid "The DMA setting for this drive cannot be changed." msgstr "La configuración DMA de este disco no puede cambiarse." #: mini-utils/idetool/idetool.c:79 mini-utils/idetool/idetool.c:111 #: mini-utils/idetool/idetool.c:323 mini-utils/idetool/idetool.c:325 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: mini-utils/idetool/idetool.c:79 mini-utils/idetool/idetool.c:111 #: mini-utils/idetool/idetool.c:323 mini-utils/idetool/idetool.c:325 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: mini-utils/idetool/idetool.c:91 mini-utils/idetool/idetool.c:103 msgid "The IRQ unmask setting for this drive cannot be changed." msgstr "La configuración de IRQ unmask para este disco no puede cambiarse." #: mini-utils/idetool/idetool.c:122 mini-utils/idetool/idetool.c:134 msgid "The drive refused to keep its settings." msgstr "El disco no acceptó de guardar su configuración." #: mini-utils/idetool/idetool.c:142 mini-utils/idetool/idetool.c:327 msgid "Keep settings" msgstr "Guardar configuración" #: mini-utils/idetool/idetool.c:207 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: mini-utils/idetool/idetool.c:211 msgid "(1 Sector)" msgstr "(1 Sector)" #: mini-utils/idetool/idetool.c:213 msgid "(Dual Port)" msgstr "(Puerto Dual)" #: mini-utils/idetool/idetool.c:215 msgid "(Dual Port Cache)" msgstr "(Caché Puerto Dual)" #: mini-utils/idetool/idetool.c:243 msgid "No" msgstr "No" #: mini-utils/idetool/idetool.c:245 #, c-format msgid "Yes (%d sector)" msgstr "Sí (%d sector)" #: mini-utils/idetool/idetool.c:247 #, c-format msgid "Yes (%d sectors)" msgstr "Sí (%d sectores)" #: mini-utils/idetool/idetool.c:310 mini-utils/idetool/idetool.c:320 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: mini-utils/idetool/idetool.c:311 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: mini-utils/idetool/idetool.c:312 msgid "Serial No." msgstr "Nº de serie" #. do config here #: mini-utils/idetool/idetool.c:314 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: mini-utils/idetool/idetool.c:315 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: mini-utils/idetool/idetool.c:316 msgid "Status" msgstr "Estado" #: mini-utils/idetool/idetool.c:320 msgid "Legacy MFM/RLL drive" msgstr "Disco antiguo MFM/RLL" #: mini-utils/idetool/idetool.c:323 msgid "DMA Mode" msgstr "Modo DMA" #: mini-utils/idetool/idetool.c:324 msgid "IO Mode" msgstr "Modo IO" #: mini-utils/idetool/idetool.c:325 msgid "IRQ Unmask" msgstr "IRQ Unmask" #: mini-utils/idetool/idetool.c:326 msgid "Multisector" msgstr "Multisector" #: mini-utils/idetool/idetool.c:327 msgid "On Reset" msgstr "Al Reiniciar" #. #. * Set up the outer display first #. #: mini-utils/idetool/idetool.c:353 msgid "IDE Status" msgstr "Estado IDE" #: mini-utils/idetool/idetool.c:366 msgid "Disk Logo Not Found" msgstr "No se encuentra el logotipo del disco" #: mini-utils/idetool/idetool.c:417 msgid "Only the superuser can use this tool" msgstr "Solamente el superusuario puede usar esta herramienta" #: mini-utils/idetool/idetool.c:428 msgid "You appear to have no IDE drives" msgstr "Al parecer Vd. no tiene discos IDE" #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:145 msgid "Font Selector" msgstr "Selector de Fuentes" #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:170 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:253 msgid "Font to load" msgstr "Fuente a cargar" #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:253 msgid "FONTSPEC" msgstr "FONTSPEC" #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:254 msgid "Print selected font name on exit" msgstr "Afichar el nombre de la fuente seleccionada al salir" #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:255 msgid "Inhibit remembering selected font for next run" msgstr "No acordarse de la fuente seleccionada para la próxima vez" #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:256 msgid "Inhibit loading of last font" msgstr "No cargar la última fuente seleccionada" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:65 mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:67 #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:243 mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:369 msgid "Gnome Color Browser" msgstr "Visualizador de Colores de GNOME" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:79 msgid "Format Style:" msgstr "Estilo del Formato:" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:89 msgid "Color Name:" msgstr "Nombre del Color:" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:96 msgid "Color Values:" msgstr "Valores del Color:" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:234 msgid "Error, cannot find the file 'rgb.txt' on your system!" msgstr "¡Error, no encuentro el archivo 'rgb.txt' en su sistema!" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:247 msgid "Parsing Colors" msgstr "Analizando Colores" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:316 msgid "Decimal (8 bit)" msgstr "Decimal (8 bit)" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:317 msgid "Decimal (16 bit)" msgstr "Decimal (16 bit)" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:318 msgid "Hex (8 bit)" msgstr "Hexadecimal (8 bit)" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:319 msgid "Hex (16 bit)" msgstr "Hexadecimal (16 bit)" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:320 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:373 msgid "Small utility to browse available X11 colors." msgstr "" "Pequeño utilitario para visualizar los colores disponibles en el servidor " "X11." #: gnome-find/gnome-find.c:42 msgid "New search" msgstr "" #: gnome-find/gnome-find.c:43 msgid "Open search spec" msgstr "" #: gnome-find/gnome-find.c:44 msgid "Save search spec" msgstr "" #: gnome-find/gnome-find.c:45 msgid "Save search spec as..." msgstr "" #: gnome-find/gnome-find.c:55 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias" #: gnome-find/gnome-find.c:61 msgid "Add condition" msgstr "" #: gnome-find/gnome-find.c:61 gnome-find/gnome-find.c:100 msgid "Add a search condition" msgstr "" #: gnome-find/gnome-find.c:62 msgid "Remove condition" msgstr "" #: gnome-find/gnome-find.c:62 gnome-find/gnome-find.c:102 msgid "Remove last search condition" msgstr "" #: gnome-find/gnome-find.c:64 gnome-find/gnome-find.c:65 #: gnome-find/gnome-find.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "" #: gnome-find/gnome-find.c:70 msgid "Start search" msgstr "" #: gnome-find/gnome-find.c:77 msgid "About Gnome Find..." msgstr "" #: gnome-find/gnome-find.c:86 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Archivo" #: gnome-find/gnome-find.c:87 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Salir" #: gnome-find/gnome-find.c:88 gnome-find/gnome-find.c:109 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Buscando..." #: gnome-find/gnome-find.c:95 msgid "New" msgstr "" #: gnome-find/gnome-find.c:95 #, fuzzy msgid "Clear the search window" msgstr "Nueva ventana de visor de texto" #: gnome-find/gnome-find.c:109 msgid "Start the current search" msgstr "" #: gnome-find/gnome-find.c:180 #, fuzzy msgid "Find Files" msgstr "Encuentra el siguiente" #: gnome-find/gnome-find.c:182 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "A partir del directorio:" #: gnome-find/gnome-find.c:184 msgid "Directory to Search" msgstr "" #: gnome-find/gnome-find.c:426 msgid "GNOME Find" msgstr "" #. another comments #: gnome-find/gnome-find.c:431 msgid "GNOME Find is a fast, flexible file search tool." msgstr "" #~ msgid "%2d%% full " #~ msgstr "lleno a %2d%%" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #~ msgid "memory" #~ msgstr "memoria" #~ msgid "%ld%% %s used." #~ msgstr "%ld%% %s usada." #~ msgid "The following mail will be sent to " #~ msgstr "El correo siguiente será enviado a " #~ msgid " ': " #~ msgstr " ': " #~ msgid "Error closing file `" #~ msgstr "Error al cerrar el archivo '" #~ msgid "blue" #~ msgstr "azúl" #~ msgid "green" #~ msgstr "verde" #~ msgid "red" #~ msgstr "rojo" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanco" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "amarillo" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "PPP In" #~ msgstr "Entradas PPP" #~ msgid "PPP Out" #~ msgstr "Salidas PPP" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "geometry" #~ msgstr "geometría" #~ msgid "add menubar" #~ msgstr "añadir barra de menú" #~ msgid "gtk|text|graph|none" #~ msgstr "gtk|texto|grafo|ninguno"