msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.0.7\n" "POT-Creation-Date: 1999-10-24 18:31-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-21 20:24+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1998-11-21 20:24:00+0100\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" "Xgettext-Options: --default-domain=gnome-utils --directory=.. --add-comments " "--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: gtt/app.c gtt/toolbar.c gtt/main.c gtt/menucmd.c gtt/menus.c " "gtt/proj.c gtt/log.c gtt/options.c gtt/prop.c gtt/clist.c\n" #: gncal/calobj.c:957 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: gncal/eventedit.c:231 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: gncal/eventedit.c:249 msgid "Start time:" msgstr "Tiempo inicial:" #: gncal/eventedit.c:265 msgid "End time:" msgstr "Tiempo final:" #. 3. All day checkbox #: gncal/eventedit.c:275 msgid "All day event" msgstr "El evento dura todo el día" #: gncal/eventedit.c:291 gncal/gncal-todo.c:720 gncal/gncal-todo.c:724 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: gncal/eventedit.c:291 gncal/gncal-todo.c:715 gncal/gncal-todo.c:719 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: gncal/eventedit.c:291 gncal/gncal-todo.c:710 gncal/gncal-todo.c:714 msgid "Days" msgstr "Días" #: gncal/eventedit.c:350 gncal/eventedit.c:388 msgid "Mail to:" msgstr "Mandar correo a:" #: gncal/eventedit.c:359 msgid "Run program:" msgstr "Ejecutar programa; " #: gncal/eventedit.c:362 msgid "Select program to run at alarm time" msgstr "Seleccione el programa que desea ejecutar cuando se dispare la alarma" #: gncal/eventedit.c:380 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: gncal/eventedit.c:391 msgid "Display" msgstr "Despliegue" #: gncal/eventedit.c:392 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gncal/eventedit.c:393 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gncal/eventedit.c:394 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: gncal/eventedit.c:405 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: gncal/eventedit.c:411 msgid "Public" msgstr "Público" #: gncal/eventedit.c:412 msgid "Private" msgstr "Privado" #: gncal/eventedit.c:413 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: gncal/eventedit.c:796 msgid "General" msgstr "General" #: gncal/eventedit.c:805 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #: gncal/eventedit.c:808 msgid "?" msgstr "?" #: gncal/eventedit.c:812 gncal/gncal-todo.c:171 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: gncal/eventedit.c:862 msgid "None" msgstr "Sin recurrencia" #: gncal/eventedit.c:863 msgid "Daily" msgstr "Diario" #: gncal/eventedit.c:864 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: gncal/eventedit.c:865 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: gncal/eventedit.c:866 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: gncal/eventedit.c:888 msgid "1st" msgstr "Primero" #: gncal/eventedit.c:889 msgid "2nd" msgstr "Segundo" #: gncal/eventedit.c:890 msgid "3rd" msgstr "Tercero" #: gncal/eventedit.c:891 msgid "4th" msgstr "Cuarto" #: gncal/eventedit.c:892 msgid "5th" msgstr "Quinto" #: gncal/eventedit.c:897 gncal/prop.c:324 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: gncal/eventedit.c:898 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: gncal/eventedit.c:899 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: gncal/eventedit.c:900 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: gncal/eventedit.c:901 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: gncal/eventedit.c:902 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: gncal/eventedit.c:903 gncal/prop.c:323 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: gncal/eventedit.c:956 gncal/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: gncal/eventedit.c:956 gncal/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: gncal/eventedit.c:956 gncal/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mié" #: gncal/eventedit.c:956 gncal/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: gncal/eventedit.c:956 gncal/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: gncal/eventedit.c:956 gncal/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #. Initialize by default to three-letter day names #: gncal/eventedit.c:956 gncal/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: gncal/eventedit.c:967 msgid "Recurrence rule" msgstr "Regla de repetición" #. in some languages "Every" can follow the gender of the word it #. refers to (here "day(s)"). leave the two leadin letter "d_" #. in the translation they are ther on purpose #: gncal/eventedit.c:1071 msgid "d_Every" msgstr "d_Cada" #: gncal/eventedit.c:1073 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #. in some languages "Every" can follow the gender of the word it #. refers to (here "week(s)"). leave the two leadin letter "w_" #. in the translation they are ther on purpose #: gncal/eventedit.c:1088 msgid "w_Every" msgstr "w_Cada" #: gncal/eventedit.c:1090 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: gncal/eventedit.c:1111 gncal/eventedit.c:1123 msgid "Recur on the" msgstr "Repetir en el" #: gncal/eventedit.c:1113 msgid "th day of the month" msgstr "día del mes" #. in some languages "Every" can follow the gender of the word it #. refers to (here "month(s)"). leave the two leadin letter "m_" #. in the translation they are ther on purpose #: gncal/eventedit.c:1136 msgid "m_Every" msgstr "m_Cada" #: gncal/eventedit.c:1141 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. in some languages "Every" can follow the gender of the word it #. refers to (here "year(s)"). leave the two leadin letter "y_" #. in the translation they are ther on purpose #: gncal/eventedit.c:1161 msgid "y_Every" msgstr "y_Cada" #: gncal/eventedit.c:1163 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: gncal/eventedit.c:1201 msgid "Ending date" msgstr "Fecha final" #: gncal/eventedit.c:1214 msgid "Repeat forever" msgstr "Repetir para siempre" #: gncal/eventedit.c:1223 msgid "End on" msgstr "Terminar el" #: gncal/eventedit.c:1248 msgid "End after" msgstr "Terminar después de" #: gncal/eventedit.c:1264 msgid "occurrence(s)" msgstr "ocurrencias" #: gncal/eventedit.c:1300 gncal/month-view.c:88 gncal/year-view.c:312 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d de %b %Y" #: gncal/eventedit.c:1388 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: gncal/eventedit.c:1400 msgid "Add exception" msgstr "Añadir excepción" #: gncal/eventedit.c:1410 msgid "Change selected" msgstr "Cambiar el seleccionado" #: gncal/eventedit.c:1416 msgid "Delete selected" msgstr "Borrar el seleccionado" #: gncal/eventedit.c:1445 msgid "Recurrence" msgstr "Repeticiones" #: gncal/eventedit.c:1481 msgid "Create new appointment" msgstr "Crear una nueva cita" #: gncal/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "enero" #: gncal/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "febrero" #: gncal/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "marzo" #: gncal/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "abril" #: gncal/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "mayo" #: gncal/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "junio" #: gncal/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "julio" #: gncal/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "agosto" #: gncal/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "septiembre" #: gncal/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: gncal/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "octubre" #: gncal/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "noviembre" #: gncal/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "diciembre" #: gncal/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "domnigo" #: gncal/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "lunes" #: gncal/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "martes" #: gncal/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "mar" #: gncal/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "miércoles" #: gncal/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "mié" #: gncal/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "jueves" #: gncal/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "jue" #: gncal/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "jueves" #: gncal/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "viernes" #: gncal/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "sábado" #: gncal/getdate.y:420 msgid "year" msgstr "año" #: gncal/getdate.y:421 msgid "month" msgstr "mes" #: gncal/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "anteanoche" #: gncal/getdate.y:423 msgid "week" msgstr "semana" #: gncal/getdate.y:424 msgid "day" msgstr "dia" #: gncal/getdate.y:425 msgid "hour" msgstr "hora" #: gncal/getdate.y:426 msgid "minute" msgstr "minuto" #: gncal/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: gncal/getdate.y:428 msgid "second" msgstr "segundo" #: gncal/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "seg" #: gncal/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: gncal/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: gncal/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "hoy" #: gncal/getdate.y:438 msgid "now" msgstr "ahora" #: gncal/getdate.y:439 gnomecard/dialog.c:1350 gnomecard/dialog.c:1351 msgid "last" msgstr "último" #: gncal/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "este" #: gncal/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "siguiente" #: gncal/getdate.y:442 gnomecard/dialog.c:1350 gnomecard/dialog.c:1351 msgid "first" msgstr "primer" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: gncal/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tercer" #: gncal/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: gncal/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: gncal/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: gncal/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "séptimo" #: gncal/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "octavo" #: gncal/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: gncal/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: gncal/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "onceavo" #: gncal/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "doceavo" #: gncal/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "hace" #: gncal/gncal-day-view.c:135 gncal/gncal-full-day.c:495 #: gncal/gncal-full-day.c:504 gncal/gncal-full-day.c:1672 msgid "New appointment..." msgstr "Nueva cita..." #: gncal/gncal-full-day.c:492 gncal/gncal-full-day.c:500 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Edita esta cita..." #: gncal/gncal-full-day.c:493 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borra esta cita" #: gncal/gncal-full-day.c:499 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Definir esta cita como desplazable" #: gncal/gncal-full-day.c:501 msgid "Delete this occurance" msgstr "Borrar esta ocurrencia" #: gncal/gncal-full-day.c:502 msgid "Delete all occurances" msgstr "Borrar todas las ocurrencias" #: gncal/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Crear una lista de tareas" #: gncal/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Editar una lista de tareas" #: gncal/gncal-todo.c:181 msgid "Due Date:" msgstr "Fecha tope:" #: gncal/gncal-todo.c:190 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: gncal/gncal-todo.c:206 msgid "Item Comments:" msgstr "Comentario del Item:" #: gncal/gncal-todo.c:322 msgid "Add to-do item..." msgstr "Añadir una lista de tareas..." #: gncal/gncal-todo.c:323 gnomecard/list.c:62 msgid "Edit this item..." msgstr "Editar esta lista..." #: gncal/gncal-todo.c:324 gnomecard/list.c:64 msgid "Delete this item" msgstr "Borrar esta lista" #: gncal/gncal-todo.c:422 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: gncal/gncal-todo.c:423 gncal/prop.c:580 msgid "Due Date" msgstr "Fecha tope" #: gncal/gncal-todo.c:424 gncal/prop.c:581 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: gncal/gncal-todo.c:425 #, fuzzy msgid "Time Left" msgstr "Formato de la hora" #. Label #: gncal/gncal-todo.c:437 msgid "To-do list" msgstr "Lista de tareas a efectuar" #. Add #: gncal/gncal-todo.c:476 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #. Edit #: gncal/gncal-todo.c:485 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." # gncal/gncal-todo.c:283 gncal/gnomecard/gnomecard.c:1042 gncal/gnomecard/gnome #. Delete #: gncal/gncal-todo.c:496 gnomecard/gnomecard.c:547 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gncal/gncal-todo.c:709 #, fuzzy msgid "Weeks" msgstr "Semanal" #: gncal/gncal-todo.c:709 #, fuzzy msgid "Week" msgstr "Semanal" #: gncal/gncal-todo.c:710 gncal/gncal-todo.c:714 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Días" #: gncal/gncal-todo.c:715 gncal/gncal-todo.c:719 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Horas" #: gncal/gncal-todo.c:720 gncal/gncal-todo.c:724 #, fuzzy msgid "Minute" msgstr "Minutos" #: gncal/gncal-todo.c:725 gncal/gncal-todo.c:729 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "segundo" #: gncal/gncal-todo.c:725 gncal/gncal-todo.c:729 #, fuzzy msgid "Second" msgstr "segundo" #: gncal/gnome-cal.c:64 msgid "Day View" msgstr "Día" #: gncal/gnome-cal.c:65 msgid "Week View" msgstr "Semana" #: gncal/gnome-cal.c:66 msgid "Month View" msgstr "Mes" #: gncal/gnome-cal.c:67 msgid "Year View" msgstr "Año" #: gncal/gnome-cal.c:377 gncal/gnome-cal.c:412 gncal/gnome-cal.c:442 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatorio de su cita a las " #: gncal/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: gncal/goto.c:264 msgid "Go to date" msgstr "Ir a la fecha" #. Instructions #: gncal/goto.c:273 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Elija la fecha a la cual desea ir.\n" "Cuando haga un clic en un día,\n" "será posicionado en esa fecha." #: gncal/goto.c:310 msgid "Go to today" msgstr "Ir al día de hoy" #: gncal/main.c:57 msgid "Outline:" msgstr "Subrayado:" #: gncal/main.c:58 msgid "Headings:" msgstr "Titulares:" #: gncal/main.c:59 msgid "Empty days:" msgstr "Días vacíos:" #: gncal/main.c:60 msgid "Appointments:" msgstr "Citas:" #: gncal/main.c:61 msgid "Highlighted day:" msgstr "Días en evidencia:" #: gncal/main.c:62 msgid "Day numbers:" msgstr "Números de los días:" #: gncal/main.c:63 msgid "Current day's number:" msgstr "Número del día de hoy:" #: gncal/main.c:64 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "" #: gncal/main.c:65 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "" #: gncal/main.c:66 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "" #: gncal/main.c:182 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Agenda de GNOME" #: gncal/main.c:185 msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." msgstr "Calendario y agenda de GNOME" #: gncal/main.c:337 msgid "File not found" msgstr "" #: gncal/main.c:356 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir calendario" #: gncal/main.c:397 msgid "Save calendar" msgstr "Guardar el calendario" #: gncal/main.c:442 #, c-format msgid "" "File %s has changed since it was loaded\n" "Continue?" msgstr "" "El archivo %s ha cambiado desde que fué cargado, \n" "¿Continuar?" #: gncal/main.c:483 msgid "_New calendar" msgstr "_Nuevo calendario" #: gncal/main.c:484 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crear un nuevo calendario" #: gncal/main.c:496 msgid "Create HTML for this month" msgstr "Crear HTML de este mes" #: gncal/main.c:497 msgid "Creates an HTML version of this month's appointments" msgstr "Crea una versión HTML de las citas de este mes" #: gncal/main.c:510 msgid "_New appointment..." msgstr "_Nueva cita..." #: gncal/main.c:511 gncal/main.c:543 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear una nueva cita" #: gncal/main.c:513 msgid "New appointment for _today..." msgstr "Nueva cita para _hoy..." #: gncal/main.c:514 msgid "Create a new appointment for today" msgstr "Crear una nueva cita para hoy" #: gncal/main.c:543 gnomecard/gnomecard.c:464 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: gncal/main.c:547 gnomecard/gnomecard.c:495 gnomecard/gnomecard.c:667 msgid "Prev" msgstr "Ant" #: gncal/main.c:547 msgid "Go back in time" msgstr "Retroceder en el calendario" #: gncal/main.c:548 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: gncal/main.c:548 msgid "Go to present time" msgstr "Ir al día de hoy" #: gncal/main.c:549 gnomecard/gnomecard.c:499 gnomecard/gnomecard.c:671 msgid "Next" msgstr "Sig" #: gncal/main.c:549 msgid "Go forward in time" msgstr "Avanzar el calendario" #: gncal/main.c:553 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: gncal/main.c:553 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir a una fecha dada" #. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is #. the inverse should translate it to "%2$s%1$s". #: gncal/main.c:591 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%2$s%1$s" #: gncal/main.c:591 msgid "'s calendar" msgstr "calendario de " #: gncal/main.c:700 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gncal/main.c:702 gncal/main.c:706 msgid "%A %b %d, %H:%M" msgstr "%A %d de %B, %H:%M" #: gncal/main.c:807 msgid "Show events and quit" msgstr "Muestra eventos y termina" #: gncal/main.c:809 msgid "Show TO-DO items and quit" msgstr "Muestra tareas a hacer y termina" #: gncal/main.c:811 msgid "Specifies start date [for --events]" msgstr "Especifica la fecha inicial [para --events]" #: gncal/main.c:811 gncal/main.c:816 msgid "DATE" msgstr "FECHA" #: gncal/main.c:812 msgid "File to load calendar from" msgstr "Archivo del cual se carga el calendario" #: gncal/main.c:812 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: gncal/main.c:813 msgid "Load the user calendar" msgstr "Cargar el calendario del usuario" #: gncal/main.c:814 msgid "Geometry for starting up" msgstr "Geometría de arranque" #: gncal/main.c:814 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: gncal/main.c:815 msgid "The startup view mode (dayview, weekview, monthview, yearview)" msgstr "El modo de visualización inicial (día, semana, més, año)" #: gncal/main.c:815 msgid "VIEW" msgstr "VER" #: gncal/main.c:816 msgid "Specifies ending date [for --events]" msgstr "Especifica la fecha final [para --events]" #: gncal/main.c:817 msgid "If used, starts in iconic mode" msgstr "Si usado, se lanza en modo iconificado" #: gncal/main.c:818 msgid "Enable debugging output of TYPE (alarms)" msgstr "" #: gncal/main.c:818 msgid "TYPE" msgstr "" #: gncal/month-view.c:157 gncal/year-view.c:235 msgid "_New appointment in this day..." msgstr "_Nueva cita para este día..." #: gncal/month-view.c:161 gncal/year-view.c:239 msgid "Jump to this _day" msgstr "Ir a este _día" #: gncal/month-view.c:162 gncal/year-view.c:240 msgid "Jump to this _week" msgstr "Ir a esta _semana" #: gncal/month-view.c:163 msgid "Jump to this _year" msgstr "Ir a este _año" #: gncal/month-view.c:755 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: gncal/prop.c:306 msgid "Time display" msgstr "Afichage de la hora" #. Time format #: gncal/prop.c:310 msgid "Time format" msgstr "Formato de la hora" #: gncal/prop.c:311 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 horas (AM/PM)" #: gncal/prop.c:312 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #. Weeks start on #: gncal/prop.c:322 msgid "Weeks start on" msgstr "La semana empieza el" #. Day range #: gncal/prop.c:334 msgid "Day range" msgstr "Duración del día" #: gncal/prop.c:345 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Seleccione las horas de inicio y de fin para delimitar\n" "la parte del día que quiere que aparezca en las vistas\n" "por día y por semana. Las horas fuera de ese intervalo\n" "no serán mostradas." #: gncal/prop.c:361 msgid "Day start:" msgstr "Hora de inicio:" #: gncal/prop.c:372 msgid "Day end:" msgstr "Hora de fin:" #: gncal/prop.c:495 #, fuzzy msgid "Colors for display" msgstr "Colores para los meses" #: gncal/prop.c:498 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: gncal/prop.c:575 msgid "Show on To Do List:" msgstr "Ver en la Lista de tareas:" #: gncal/prop.c:582 #, fuzzy msgid "Time Until Due" msgstr "Zona Horaria" #: gncal/prop.c:613 msgid "To Do List style options:" msgstr "Opciones del estilo de la lista de tareas:" #: gncal/prop.c:618 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Poner en evidencia las tareas en retraso" #: gncal/prop.c:621 #, fuzzy msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Poner en evidencia las tareas en retraso" #: gncal/prop.c:624 #, fuzzy msgid "Highlight items due today" msgstr "Días en evidencia:" #: gncal/prop.c:654 msgid "To Do List Properties" msgstr "Propiedades de la lista de tarea" #: gncal/prop.c:657 msgid "To Do List" msgstr "Lista de tareas a efectuar" #: gncal/prop.c:688 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gncal/quick-view.c:175 msgid "No appointments for this day" msgstr "Ninguna cita para este día" #: gncal/timeutil.c:95 msgid "am" msgstr "am" #: gncal/timeutil.c:95 msgid "pm" msgstr "pm" #: gncal/timeutil.c:97 msgid "h" msgstr "h" #: gncal/year-view.c:241 msgid "Jump to this _month" msgstr "Ir a este _mes" #: gnomecard/deladdrlist.c:30 msgid "Post Office:" msgstr "" #: gnomecard/deladdrlist.c:30 msgid "Extended:" msgstr "" #: gnomecard/deladdrlist.c:30 #, fuzzy msgid "Street:" msgstr "Calle 1:" #: gnomecard/deladdrlist.c:31 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: gnomecard/deladdrlist.c:31 msgid "Region:" msgstr "" #: gnomecard/deladdrlist.c:31 #, fuzzy msgid "Postal Code:" msgstr "Casilla Postal" #: gnomecard/deladdrlist.c:32 msgid "Country:" msgstr "País:" #: gnomecard/canvas.c:283 gnomecard/deladdrlist.c:34 gnomecard/phonelist.c:30 msgid "Home" msgstr "Privado" #: gnomecard/canvas.c:350 gnomecard/deladdrlist.c:34 gnomecard/phonelist.c:30 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: gnomecard/deladdrlist.c:34 msgid "Postal Box" msgstr "Casilla Postal" #: gnomecard/deladdrlist.c:35 msgid "Parcel" msgstr "Parcela" #: gnomecard/deladdrlist.c:35 msgid "Domestic" msgstr "Doméstico" #: gnomecard/deladdrlist.c:35 msgid "International" msgstr "Internacional" #: gnomecard/deladdrlist.c:435 #, fuzzy msgid "Address data:" msgstr "Tipo de dirección:" #: gnomecard/deladdrlist.c:460 gnomecard/emaillist.c:414 #: gnomecard/phonelist.c:399 msgid "Type:" msgstr "" #. add add/remove buttons in center #: gnomecard/deladdrlist.c:488 gnomecard/dialog.c:957 #: gnomecard/emaillist.c:448 gnomecard/gnomecard.c:539 #: gnomecard/gnomecard.c:649 gnomecard/phonelist.c:427 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnomecard/deladdrlist.c:494 gnomecard/emaillist.c:454 #: gnomecard/gnomecard.c:543 gnomecard/gnomecard.c:653 #: gnomecard/phonelist.c:433 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: gnomecard/deladdrlist.c:500 gnomecard/dialog.c:958 #: gnomecard/emaillist.c:460 gnomecard/phonelist.c:439 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: gnomecard/deladdrlist.c:507 #, fuzzy msgid "Address List:" msgstr "Tipo de dirección:" #: gnomecard/canvas.c:184 msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de Teléfono" #: gnomecard/canvas.c:203 msgid "Home:" msgstr "Privado:" #: gnomecard/canvas.c:232 msgid "Work:" msgstr "Trabajo:" #: gnomecard/canvas.c:262 gnomecard/dialog.c:438 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: gnomecard/canvas.c:416 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: gnomecard/canvas.c:448 msgid "Memo(s)" msgstr "Memo(s)" #: gnomecard/canvas.c:529 msgid "No fname for this card." msgstr "Ningún fname para esta tarjeta" #: gnomecard/columnhdrs.c:32 msgid "Full Name" msgstr "Nombre Completo" #: gnomecard/columnhdrs.c:33 msgid "Card Name" msgstr "Nombre de Tarjeta" #: gnomecard/columnhdrs.c:34 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: gnomecard/columnhdrs.c:35 msgid "Middle Name" msgstr "2º nombre" #: gnomecard/columnhdrs.c:36 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #: gnomecard/columnhdrs.c:37 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: gnomecard/columnhdrs.c:38 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: gnomecard/columnhdrs.c:39 gnomecard/dialog.c:403 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: gnomecard/columnhdrs.c:40 msgid "Title" msgstr "Título" #: gnomecard/columnhdrs.c:41 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: gnomecard/columnhdrs.c:42 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: gnomecard/columnhdrs.c:43 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono Privado" #: gnomecard/columnhdrs.c:44 msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono Trabajo" #: gnomecard/dialog.c:312 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: gnomecard/dialog.c:316 msgid "File As:" msgstr "Archivo Como:" #: gnomecard/dialog.c:319 msgid "Take from Name" msgstr "Según el nombre" #. create name frame #: gnomecard/dialog.c:332 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. first name #: gnomecard/dialog.c:340 msgid "First:" msgstr "Nombre:" #: gnomecard/dialog.c:352 msgid "Middle:" msgstr "2º nombre:" #: gnomecard/dialog.c:362 msgid "Last:" msgstr "Apellido:" #: gnomecard/dialog.c:376 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #: gnomecard/dialog.c:387 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: gnomecard/dialog.c:409 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gnomecard/dialog.c:420 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: gnomecard/dialog.c:432 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Nuevo" #: gnomecard/dialog.c:444 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: gnomecard/dialog.c:455 #, fuzzy msgid "Birthdate:" msgstr "Estado/Provincia:" #: gnomecard/dialog.c:480 msgid "Geographical" msgstr "Geográfico" #: gnomecard/dialog.c:488 msgid "Time Zone" msgstr "Zona Horaria" #: gnomecard/dialog.c:495 msgid "hrs." msgstr "hrs." #: gnomecard/dialog.c:503 msgid "mins." msgstr "min." #: gnomecard/dialog.c:511 msgid "Geographic Position" msgstr "Posición geográfica" #: gnomecard/dialog.c:518 msgid "lat, " msgstr "lat, " #: gnomecard/dialog.c:526 msgid "lon." msgstr "long." #: gnomecard/dialog.c:538 msgid "Explanatory" msgstr "Explicativo" #: gnomecard/dialog.c:542 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: gnomecard/dialog.c:549 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: gnomecard/dialog.c:585 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: gnomecard/dialog.c:588 msgid "Public Key:" msgstr "Clave Pública:" #: gnomecard/dialog.c:606 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: gnomecard/dialog.c:613 #, fuzzy msgid "X.509" msgstr "X509" #: gnomecard/dialog.c:914 msgid "Layout" msgstr "Apariencia" #: gnomecard/dialog.c:918 msgid "Column Display" msgstr "Vista en columnas" #. make list of possible columns to add #: gnomecard/dialog.c:925 msgid "Possible Columns" msgstr "Columnas posibles" #. make list of currently displayed column types #: gnomecard/dialog.c:941 msgid "Displayed Columns" msgstr "Columnas afichadas" #: gnomecard/dialog.c:959 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: gnomecard/dialog.c:960 msgid "Move Dn" msgstr "Bajar" # gncal/gncal-todo.c:283 gncal/gnomecard/gnomecard.c:1042 gncal/gnomecard/gnome #: gnomecard/dialog.c:1045 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: gnomecard/dialog.c:1048 #, c-format msgid "GnomeCard: %s" msgstr "Gnomecard: %s" #: gnomecard/dialog.c:1069 msgid "the default file" msgstr "el archivo por omisión" #: gnomecard/dialog.c:1073 #, c-format msgid "Error %s %s." msgstr "Error %s %s." #: gnomecard/dialog.c:1113 msgid "Append GnomeCard File" msgstr "Concatenar un archivo GnomeCard" #: gnomecard/dialog.c:1155 msgid "Open GnomeCard File" msgstr "Abrir un archivo GnomeCard" #: gnomecard/dialog.c:1190 msgid "Save GnomeCard File As..." msgstr "Guardar un archivo GnomeCard bajo el nombre..." #: gnomecard/dialog.c:1208 #, fuzzy msgid "GnomeCard" msgstr "Gnomecard: %s" #: gnomecard/dialog.c:1211 msgid "Electronic Business Card Manager" msgstr "Gestor de Cartas de Visita Electrónico" #: gnomecard/dialog.c:1337 msgid "No matching record found." msgstr "Ninguna entrada corresponde." #: gnomecard/dialog.c:1352 #, c-format msgid "" "Reached %s record.\n" "Continue from the %s one?" msgstr "" "Se llegó a la entrada %s.\n" "¿Desea seguir a partir de la %s?" #: gnomecard/dialog.c:1388 msgid "Find Card" msgstr "Buscar tarjeta" #: gnomecard/dialog.c:1388 gnomecard/gnomecard.c:558 gnomecard/gnomecard.c:681 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: gnomecard/dialog.c:1397 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: gnomecard/dialog.c:1400 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir minúsculas/mayúsculas" #: gnomecard/dialog.c:1403 msgid "Find Backwards" msgstr "Búsqueda hacia atrás" #: gnomecard/emaillist.c:31 msgid "America On-Line" msgstr "AOL" #: gnomecard/emaillist.c:31 msgid "Apple Link" msgstr "Apple Link" #: gnomecard/emaillist.c:31 msgid "AT&T" msgstr "AT&T" #: gnomecard/emaillist.c:32 msgid "CIS" msgstr "CompuServe" #: gnomecard/emaillist.c:32 msgid "e-World" msgstr "e-World" #: gnomecard/emaillist.c:32 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: gnomecard/emaillist.c:32 msgid "IBM" msgstr "IBM" #: gnomecard/emaillist.c:33 msgid "MCI" msgstr "MCI" #: gnomecard/emaillist.c:33 msgid "Power Share" msgstr "Power Share" #: gnomecard/emaillist.c:33 msgid "Prodigy" msgstr "Prodigy" #: gnomecard/emaillist.c:33 msgid "TLX" msgstr "TLX" #: gnomecard/emaillist.c:34 #, fuzzy msgid "X.400" msgstr "X400" #: gnomecard/emaillist.c:404 #, fuzzy msgid "E-mail data:" msgstr "Tipo de correo electrónico:" #: gnomecard/emaillist.c:410 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Dirección" #: gnomecard/emaillist.c:467 #, fuzzy msgid "Email List:" msgstr "Tipo de correo electrónico:" #: gnomecard/gnomecard.c:329 msgid "" "There are cards which are currently being modified.\n" "Finish any pending modifications and try again." msgstr "" "Hay tarjetas en curso de edición.\n" "Termine las modificaciones pendientes y reintente." #: gnomecard/gnomecard.c:344 msgid "The default file" msgstr "El archivo por omisión" #: gnomecard/gnomecard.c:348 msgid " changed. Save?" msgstr " cambió. ¿Guardar?" #: gnomecard/gnomecard.c:452 msgid "A new Gnomecard could not be spawned. Maybe it is not in your path." msgstr "" "No puede habrirse otro Gnomecard. Posiblemente no esté en su ruta para " "ejecutables ($PATH)." #: gnomecard/gnomecard.c:464 msgid "Create a new card file" msgstr "Crear nuevo archivo de tarjetas" #: gnomecard/gnomecard.c:469 msgid "Open _Default" msgstr "Abrir por _Omisión" #: gnomecard/gnomecard.c:470 msgid "Open the default file" msgstr "Abrir el archivo por omisión" #: gnomecard/gnomecard.c:478 msgid "_Append..." msgstr "Conca_tenar..." #: gnomecard/gnomecard.c:479 msgid "Add the contents of another card file" msgstr "Añadir el contenido de otro archivo de tarjetas" #: gnomecard/gnomecard.c:491 gnomecard/gnomecard.c:663 msgid "First" msgstr "Primera" #: gnomecard/gnomecard.c:491 gnomecard/gnomecard.c:663 msgid "First card" msgstr "Primera tarjeta" #: gnomecard/gnomecard.c:495 gnomecard/gnomecard.c:667 msgid "Previous card" msgstr "Tarjeta anterior" #: gnomecard/gnomecard.c:499 gnomecard/gnomecard.c:671 msgid "Next card" msgstr "Tarjeta siguiente" #: gnomecard/gnomecard.c:503 gnomecard/gnomecard.c:675 msgid "Last" msgstr "Última" #: gnomecard/gnomecard.c:503 gnomecard/gnomecard.c:675 msgid "Last card" msgstr "Última tarjeta" #: gnomecard/gnomecard.c:512 msgid "By Card Name" msgstr "Por Nombre de Tarjeta" #: gnomecard/gnomecard.c:516 msgid "By Name" msgstr "Por Nombre" #: gnomecard/gnomecard.c:520 msgid "By E-mail" msgstr "Por Correo electrónico" #: gnomecard/gnomecard.c:524 msgid "By Organization" msgstr "Por Organización" #: gnomecard/gnomecard.c:539 gnomecard/gnomecard.c:649 msgid "Create new card" msgstr "Crear nueva tarjeta" #: gnomecard/gnomecard.c:543 gnomecard/gnomecard.c:653 msgid "Edit card" msgstr "Editar tarjeta" #: gnomecard/gnomecard.c:547 msgid "Erase card" msgstr "Borrar tarjeta" #: gnomecard/gnomecard.c:553 msgid "Go" msgstr "Ir" #: gnomecard/gnomecard.c:553 msgid "Change current card" msgstr "Cambiar tarjeta actual" #: gnomecard/gnomecard.c:558 gnomecard/gnomecard.c:681 msgid "Search card" msgstr "Buscar tarjeta" #: gnomecard/gnomecard.c:562 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: gnomecard/gnomecard.c:562 msgid "Set sort criteria" msgstr "Definir el criterio del ordenamiento" #: gnomecard/gnomecard.c:596 msgid "Card" msgstr "Tarjeta" #: gnomecard/gnomecard.c:596 msgid "Toggle Card View" msgstr "Activar/Desactivar Vista de Tarjetas" #: gnomecard/gnomecard.c:601 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: gnomecard/gnomecard.c:601 msgid "Toggle Tree View" msgstr "Activar/Desactivar Vista en Árbol" #: gnomecard/gnomecard.c:639 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnomecard/gnomecard.c:639 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: gnomecard/gnomecard.c:643 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gnomecard/gnomecard.c:643 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: gnomecard/gnomecard.c:657 msgid "Del" msgstr "Del" #: gnomecard/gnomecard.c:657 msgid "Delete card" msgstr "Borrar tarjeta" #: gnomecard/list.c:407 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: gnomecard/list.c:412 msgid "Phones:\n" msgstr "Teléfonos:\n" #: gnomecard/list.c:424 #, fuzzy msgid "E-mail:\n" msgstr "Correo electrónico: " #: gnomecard/phonelist.c:30 msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: gnomecard/phonelist.c:31 msgid "Voice" msgstr "Vocal" #: gnomecard/phonelist.c:31 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: gnomecard/phonelist.c:31 msgid "Message Recorder" msgstr "Casilla Vocal" #: gnomecard/phonelist.c:32 msgid "Cellular" msgstr "Celular" #: gnomecard/phonelist.c:32 msgid "Pager" msgstr "Bipeador" #: gnomecard/phonelist.c:32 msgid "Bulletin Board" msgstr "BBS" #: gnomecard/phonelist.c:33 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: gnomecard/phonelist.c:33 msgid "Car" msgstr "Coche" #: gnomecard/phonelist.c:33 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: gnomecard/phonelist.c:33 msgid "Video" msgstr "Videófono" #: gnomecard/phonelist.c:389 #, fuzzy msgid "Telephone data:" msgstr "Números de Teléfono" #: gnomecard/phonelist.c:395 #, fuzzy msgid "Number:" msgstr "Número de teléfono:" #: gnomecard/phonelist.c:446 #, fuzzy msgid "Phone List:" msgstr "Teléfonos:\n" #~ msgid "Overdue To Do item" #~ msgstr "Tarea en retraso" #~ msgid "Select address:" #~ msgstr "Seleccionar dirección:" #~ msgid "Street 2:" #~ msgstr "Calle 2:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado/Provincia:" #~ msgid "Zip Code:" #~ msgstr "Código Postal:" #~ msgid "Internet Info" #~ msgstr "Información Internet" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Homepage URL:" #~ msgstr "Página Web:" #~ msgid "Last Revision:" #~ msgstr "Última revisión:" #~ msgid "The last revision goes here." #~ msgstr "La última revisión va aquí." #~ msgid "Add E-mail for " #~ msgstr "Añadir correo-e para " #~ msgid "Add E-mail for %s" #~ msgstr "Añadir correo-e para %s" #~ msgid "Add Telephone Number for " #~ msgstr "Añadir número de teléfono para " #~ msgid "Add Telephone Number for %s" #~ msgstr "Añadir número de teléfono para %s" #~ msgid "Phone type:" #~ msgstr "Tipo de teléfono:" #~ msgid "Add Delivery Address for " #~ msgstr "Añadir dirección de entrega para " #~ msgid "Add Delivery Address for %s" #~ msgstr "Añadir dirección de entrega para %s" #~ msgid "gnomecard" #~ msgstr "Gnomecard" #~ msgid "Phone # Type:" #~ msgstr "Tipo N° Tel:" #~ msgid "%a %b %d %Y - " #~ msgstr "%a %d de %b %Y - " #~ msgid "_Pause game" #~ msgstr "_Detener el juego" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "_Juego" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Acerca..." #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Guardar _Como..." #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_yuda" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vista" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Configuración" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferencias..." #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimir" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Ventanas" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Seleccionar To Do" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Buscar..." #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Buscar de _Nuevo" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Remplazar..." #~ msgid "_New Window..." #~ msgstr "_Nueva Ventana..." #~ msgid "_Close Window..." #~ msgstr "_Cerrar Ventana..." #~ msgid "_New game" #~ msgstr "_Nuevo juego" #~ msgid "_Restart game" #~ msgstr "_Reiniciar juego" #~ msgid "_Undo move" #~ msgstr "_Deshacer movimiento" #~ msgid "_Scores..." #~ msgstr "_Puntuación..." #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "Su_gestión" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edición" #~ msgid "Delete element" #~ msgstr "Borrar elemento" #~ msgid "Error reading file." #~ msgstr "Error al leer el archivo." #~ msgid "The startup view mode" #~ msgstr "Modo de visualización de arranque"