msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-libs 1.0.52\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-21 17:43-0600\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-08 17:37+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1991-02-08 13:01:00+0100\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" #: libgnome/gconfigger.c:32 msgid "get" msgstr "leer" #: libgnome/gconfigger.c:32 msgid "Get config entry" msgstr "Leer una entrada de configuración" #: libgnome/gconfigger.c:32 libgnome/gconfigger.c:33 msgid "CONFIG-PATH" msgstr "RUTA-CONFIG" #: libgnome/gconfigger.c:33 msgid "set" msgstr "definir" #: libgnome/gconfigger.c:33 msgid "Set config entry" msgstr "Definir una entrada de configuración" #: libgnome/gnome-popt.c:90 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Error en la opción %s: %s.\n" "Lance '%s --help' para ver la lista completa de las opciones disponibles.\n" #: libgnome/gnomelib-init.c:130 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Desactivar el uso del servidor de sonido" #: libgnome/gnomelib-init.c:132 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Activar el uso del servidor de sonido" #: libgnome/gnomelib-init.c:134 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Hostal:puerto en el cual está corriendo el servidor de sonido a usar" #: libgnome/gnomelib-init.c:135 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "HOSTAL:PUERTO" #: libgnome/gnomelib-init.c:144 msgid "GNOME Options" msgstr "Opciones de GNOME" #: libgnomeui/gnome-about.c:187 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: libgnomeui/gnome-about.c:189 libgnomeui/gnome-about.c:191 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: libgnomeui/gnome-about.c:352 msgid "Authors: " msgstr "Autores: " #: libgnomeui/gnome-about.c:591 libgnomeui/stock_demo.c:282 #: libgnomeui/winhints_demo.c:256 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:78 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:79 msgid "_File/" msgstr "_Archivo/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:80 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:81 msgid "_Edit/" msgstr "_Editar/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 msgid "_View/" msgstr "_Vista/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 msgid "_Settings" msgstr "_Configuración" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 msgid "_Settings/" msgstr "_Configuración/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 msgid "_New/" msgstr "_Nuevo/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 msgid "Fi_les" msgstr "Archivo_s" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 msgid "Fi_les/" msgstr "Archivo_s/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 msgid "_Game" msgstr "_Juego" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 msgid "_Windows/" msgstr "_Ventanas/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/stock_demo.c:184 msgid "File" msgstr "Archivo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 #, fuzzy msgid "File/" msgstr "_Archivo/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 libgnomeui/stock_demo.c:274 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 #, fuzzy msgid "Edit/" msgstr "_Editar/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Vista" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:100 #, fuzzy msgid "View/" msgstr "_Vista/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:101 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "_Configuración" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:102 #, fuzzy msgid "Settings/" msgstr "_Configuración/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:103 #, fuzzy msgid "New" msgstr "_Nuevo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:104 #, fuzzy msgid "New/" msgstr "_Nuevo/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Archivo_s" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:106 #, fuzzy msgid "Files/" msgstr "Archivo_s/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:107 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "_Ventanas" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:108 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "_Juego" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 libgnomeui/gnome-stock.c:842 #: libgnomeui/stock_demo.c:290 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 #, fuzzy msgid "Windows/" msgstr "_Ventanas/" #. Open #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #. Save #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #. Save As #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:132 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar c_omo..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual bajo otro nombre" #. Revert #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:139 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Revertir a una versión anteriormente guardada del archivo" #. Print #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:144 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:144 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimir el archivo actual" #. Print Setup #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:149 msgid "Print S_etup..." msgstr "Con_figuración Impresión..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Definir la configuración de la impresión" #. Close #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #. Exit #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:160 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:160 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:168 msgid "C_ut" msgstr "Cor_tar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #. 10 #. Copy #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 libgnomeui/gnome-popup-help.c:59 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #. Paste #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 libgnomeui/gnome-popup-help.c:61 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #. Clear #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "C_lear" msgstr "_Borrar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "Clear the selection" msgstr "Borrar la selección" #. Undo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última acción" #. Redo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:194 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:194 msgid "Redo the undone action" msgstr "Rehacer la última acción anulada" #. Find #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:199 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:199 msgid "Search for a string" msgstr "Buscar una cadena de texto" #. Find Again #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:204 msgid "Find _Again" msgstr "Buscar de _nuevo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:205 msgid "Search again for the same string" msgstr "Buscar de nuevo la misma cadena de texto" #. Replace #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:210 msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplazar..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:210 msgid "Replace a string" msgstr "Reemplazar una cadena" #. Properties #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:215 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:216 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Modificar las propiedades del archivo" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar la aplicación" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:238 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 msgid "Select everything" msgstr "Seleccionar todo" #. #. * Window menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:247 msgid "Create New _Window" msgstr "Crear nueva _ventana" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 msgid "Create a new window" msgstr "Crear una nueva ventana" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:252 msgid "_Close This Window" msgstr "_Cerrar esta ventana" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253 msgid "Close the current window" msgstr "Cerrar la ventana actual" #. #. * The "Game" menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:261 msgid "_New game" msgstr "_Nuevo Juego" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:262 msgid "Start a new game" msgstr "Iniciar un nuevo juego" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:266 msgid "_Pause game" msgstr "_Pausa" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:267 msgid "Pause the game" msgstr "Efectuar una pausa en el juego" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:271 msgid "_Restart game" msgstr "_Reiniciar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:272 msgid "Restart the game" msgstr "Reiniciar el juego" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 msgid "_Undo move" msgstr "_Anular" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:277 msgid "Undo the last move" msgstr "Anular el último movimiento" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:281 msgid "_Redo move" msgstr "_Rehacer" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:282 msgid "Redo the undone move" msgstr "Rehacer el movimiento previamente anulado" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:286 msgid "_Hint" msgstr "Su_gerencias" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:287 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Recibir una sugerencia para el próximo movimiento" #. 30 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:292 msgid "_Scores..." msgstr "_Puntuación..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:293 msgid "View the scores" msgstr "Ver las puntuaciones" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:297 msgid "_End game" msgstr "_Terminar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:298 msgid "End the current game" msgstr "Terminar el juego actual" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:93 msgid " (press return)" msgstr " (presione return)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:136 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:173 msgid "Warning: " msgstr "Advertencia: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:310 msgid "y" msgstr "s" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:311 msgid "yes" msgstr "sí" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:314 msgid "n" msgstr "n" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "no" msgstr "no" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:354 msgid " (yes or no)" msgstr " (sí o no)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - ¿Aceptar? (sí o no)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:687 msgid "Progress" msgstr "Progresión" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:952 libgnomeui/gnome-calculator.c:1096 msgid "DEG" msgstr "DEG" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:954 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:956 msgid "GRAD" msgstr "GRAD" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1086 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1087 msgid "x^2" msgstr "x²" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1088 msgid "SQRT" msgstr "Raíz" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1089 msgid "CE/C" msgstr "Borrar" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1090 msgid "AC" msgstr "AC" #. inverse button #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1093 msgid "sin" msgstr "sen" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1094 msgid "cos" msgstr "cos" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1095 msgid "tan" msgstr "tg" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1098 msgid "e" msgstr "e" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1099 msgid "EE" msgstr "EE" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1100 msgid "log" msgstr "log" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1101 msgid "ln" msgstr "ln" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1102 msgid "x^y" msgstr "x^y" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1104 msgid "PI" msgstr "PI" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1105 msgid "x!" msgstr "x!" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1106 msgid "(" msgstr "(" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1107 msgid ")" msgstr ")" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1108 msgid "/" msgstr "/" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1110 msgid "STO" msgstr "STO" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1111 msgid "7" msgstr "7" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1112 msgid "8" msgstr "8" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1113 msgid "9" msgstr "9" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1114 msgid "*" msgstr "*" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1116 msgid "RCL" msgstr "RCL" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1117 msgid "4" msgstr "4" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1118 msgid "5" msgstr "5" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1119 msgid "6" msgstr "6" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1120 msgid "-" msgstr "-" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1122 msgid "SUM" msgstr "SUM" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1123 msgid "1" msgstr "1" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1124 msgid "2" msgstr "2" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1125 msgid "3" msgstr "3" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1126 msgid "+" msgstr "+" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1128 msgid "EXC" msgstr "EXC" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1129 msgid "0" msgstr "0" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1130 msgid "." msgstr "." #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1131 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1132 msgid "=" msgstr "=" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1221 msgid "INV" msgstr "INV" #: libgnomeui/gnome-client.c:832 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el identificador del controlador de sesiones" #: libgnomeui/gnome-client.c:832 libgnorba/goad-browser.c:27 msgid "ID" msgstr "ID" #: libgnomeui/gnome-client.c:834 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Especificar el prefijo de la configuración previamente guardada" #: libgnomeui/gnome-client.c:834 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIJO" #: libgnomeui/gnome-client.c:836 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesiones" #. Register commandline options. #: libgnomeui/gnome-client.c:965 msgid "Session management options" msgstr "Opciones de la gestión de sesiones" #: libgnomeui/gnome-client.c:2345 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar Logout" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:314 msgid "Pick a color" msgstr "Elija un color" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:454 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:180 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:193 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:203 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:213 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:229 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:239 msgid "Choose an icon" msgstr "Elegir un icono" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:252 msgid "Run in Terminal" msgstr "Lanzar desde un terminal" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:363 msgid "Try this before using:" msgstr "Probar esto antes de usar:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:373 msgid "Documentation:" msgstr "Documentación:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:383 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Traducción para el nombre/comentario:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:386 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:387 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:388 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:416 msgid "Add/Set" msgstr "Añadir/Definir" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:421 libgnomeui/gnome-stock.c:827 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:503 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:507 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: libgnomeui/gnome-druid.c:131 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: libgnomeui/gnome-druid.c:138 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:151 msgid "Select file" msgstr "Selecciona archivo" #. browse button ... #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:280 libgnomeui/gnome-spell.c:617 #: libgnomeui/gnome-spell.c:634 libgnomeui/gnome-spell.c:651 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:160 msgid "Pick a Font" msgstr "Elija una Fuente" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:709 libgnomeui/gnome-stock.c:847 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:111 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:556 msgid "No Icon" msgstr "sin icono" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:274 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:272 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Imposible encontrar una hbox, usando una selección de archivos normal" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:280 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:278 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:348 msgid "Loading Icons..." msgstr "Cargando iconos..." #: libgnomeui/gnome-init.c:160 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Flags de depuración de Gdk a activar" #: libgnomeui/gnome-init.c:160 libgnomeui/gnome-init.c:162 #: libgnomeui/gnome-init.c:182 libgnomeui/gnome-init.c:184 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: libgnomeui/gnome-init.c:162 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Flags de depuración de Gdk a desactivar" #: libgnomeui/gnome-init.c:164 msgid "X display to use" msgstr "Pantalla X a utilizar" #: libgnomeui/gnome-init.c:164 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: libgnomeui/gnome-init.c:166 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Hacer llamadas X sincronas" #: libgnomeui/gnome-init.c:168 msgid "Don't use X shared memory extension" msgstr "No puedo emplear la extensión de memoria compartida de X" #: libgnomeui/gnome-init.c:170 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nombre del programa usado por el gestor de ventanas" #: libgnomeui/gnome-init.c:170 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: libgnomeui/gnome-init.c:172 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase del programa usada por el gestor de ventanas" #: libgnomeui/gnome-init.c:172 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #: libgnomeui/gnome-init.c:174 msgid "HOST" msgstr "NODO" #: libgnomeui/gnome-init.c:176 msgid "PORT" msgstr "PUERTO" #: libgnomeui/gnome-init.c:178 libgnomeui/gnome-init.c:180 msgid "STYLE" msgstr "ESTILO" #: libgnomeui/gnome-init.c:182 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Flags de depuración de Gtk+ a activar" #: libgnomeui/gnome-init.c:184 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Flags de depuración de Gtk+ a desactivar" #: libgnomeui/gnome-init.c:186 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Transformar las advertencias en fallos fatales" #: libgnomeui/gnome-init.c:188 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Cargar un módulo Gtk adicional" #: libgnomeui/gnome-init.c:188 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #. dialog display isn't working out #: libgnomeui/gnome-init.c:635 msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" msgstr "" "Ocurrieron variso errores de segmentación; no puedo mostrar la ventana de " "error\n" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:111 libgnomeui/gnome-messagebox.c:240 msgid "Information" msgstr "Información" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 libgnomeui/gnome-messagebox.c:249 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 libgnomeui/gnome-messagebox.c:258 msgid "Error" msgstr "Error" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:138 libgnomeui/gnome-messagebox.c:267 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:147 libgnomeui/gnome-messagebox.c:276 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: libgnomeui/gnome-number-entry.c:151 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: libgnomeui/gnome-number-entry.c:203 msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:106 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:387 msgid "No Image" msgstr "Ninguna imagen" #: libgnomeui/gnome-popup-help.c:51 msgid "_Help with this" msgstr "A_yuda con esto" #: libgnomeui/gnome-popup-help.c:57 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: libgnomeui/gnome-property-entries.c:254 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: libgnomeui/gnome-scores.c:88 msgid "Top Ten" msgstr "Los 10 mejores" #: libgnomeui/gnome-scores.c:99 msgid "User" msgstr "Usuario" #: libgnomeui/gnome-scores.c:102 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: libgnomeui/gnome-scores.c:105 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. the localized string should fit (after replacing the %a %b #. etc) in ~18 chars; so drop some if needed; after all this #. is for games scores, there is no need for extra precision. #. %a is abbreviated weekday, %A is full weekday, #. %b %B are abbreviated and full monthname, %Y is year, #. %d is day of month, %m is month number, %T full hour, #. %H hours, %M minutes, %S seconds #. #: libgnomeui/gnome-scores.c:131 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%d de %B %Y, %H" #: libgnomeui/gnome-spell.c:196 msgid "Select dictionary" msgstr "Seleccionar diccionario" #: libgnomeui/gnome-spell.c:243 #, c-format msgid "" "The word `%s'\n" "is not in the dictionary.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "La palabra `%s'\n" "no está en el diccionario.\n" "¿Aceptar igual?" #: libgnomeui/gnome-spell.c:247 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:256 libgnomeui/gnome-stock.c:836 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:263 libgnomeui/gnome-stock.c:838 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:525 msgid "Word:" msgstr "Palabra:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:542 msgid "Alternatives:" msgstr "Alternativas:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:561 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:566 msgid "" "Accept the word for\n" "this session only" msgstr "" "Aceptar la palabra sólo\n" "durante esta sesión" #: libgnomeui/gnome-spell.c:568 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:573 msgid "" "Ignore this word\n" "this time only" msgstr "" "Ignorar esta palabra\n" "sólo esta vez" #: libgnomeui/gnome-spell.c:575 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:580 msgid "Replace the word" msgstr "Reemplazar la palabra" #: libgnomeui/gnome-spell.c:582 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:587 msgid "" "Insert the word\n" "in your personal dictionary" msgstr "" "Añadir la palabra\n" "a su diccionario personal" #: libgnomeui/gnome-spell.c:589 msgid "Insert with case" msgstr "Añadir respetando mayúsculas/minúsculas" #: libgnomeui/gnome-spell.c:595 msgid "" "Insert the word\n" "in your personal dictionary\n" "(if mixed-case preserve\n" "case-sensitivity)" msgstr "" "Añadir la palabra\n" "a su diccionario personal\n" "(respetando mayúsculas/minúsculas)" #: libgnomeui/gnome-spell.c:610 msgid "Ispell command:" msgstr "Comando ispell:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:628 msgid "Main dictionary:" msgstr "Diccionario principal:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:645 msgid "Personal dictionary:" msgstr "Diccionario personal:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:662 msgid "Valid chars in words:" msgstr "Letras válidas en palabras:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:673 msgid "Check words longer than:" msgstr "Verificar palabras de más de:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:684 msgid "Sort by correctness" msgstr "Ordenar por parecido" #: libgnomeui/gnome-spell.c:692 msgid "Accept run-together words" msgstr "Aceptar palabras compuestas" #: libgnomeui/gnome-spell.c:702 msgid "Discard accepted words on kill" msgstr "Descartar las palabras aceptadas si se recibe un 'kill'" #: libgnomeui/gnome-spell.c:710 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activar tooltips" #: libgnomeui/gnome-spell.c:724 msgid "Kill ispell process" msgstr "Terminar el proceso ispell" #: libgnomeui/gnome-spell.c:750 msgid "Spell" msgstr "Ortografía" #: libgnomeui/gnome-spell.c:757 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:824 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: libgnomeui/gnome-stock.c:825 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:826 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar Color" #: libgnomeui/gnome-stock.c:828 msgid "Table Borders" msgstr "Bordes Tabla" #: libgnomeui/gnome-stock.c:829 msgid "Table Fill" msgstr "Relleno Tabla" #: libgnomeui/gnome-stock.c:830 msgid "Bulleted List" msgstr "Lista con Puntos" #: libgnomeui/gnome-stock.c:831 msgid "Numbered List" msgstr "Lista Numerada" #: libgnomeui/gnome-stock.c:832 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:833 msgid "Un-Indent" msgstr "Des-Indentar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:837 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:839 libgnomeui/stock_demo.c:144 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:840 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libgnomeui/gnome-stock.c:841 msgid "No" msgstr "No" #: libgnomeui/gnome-stock.c:843 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: libgnomeui/gnome-stock.c:844 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: libgnomeui/gnome-stock.c:845 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: libgnomeui/gnome-stock.c:846 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1890 msgid "Menu Accelerator Keys" msgstr "Aceleradores de menú" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1892 msgid "Global" msgstr "Global" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1894 msgid "Menu Item" msgstr "Entrada de menú" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1895 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: libgnomeui/gnome_segv.c:58 #, c-format msgid "" "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n" "due to a fatal error (%s).\n" "When you close this dialog, all applications will close and your session " "will exit.\n" "Please save all your files before closing this dialog." msgstr "" "El Gestor de Sesiones de GNOME (proceso %d) ha fallado\n" "debido a un error fatal (%s).\n" "Cuando cierre esta ventana, todas las demás aplicaciones asi como la sesión " "se cerrarán.\n" "Guarde todos sus archivos de datos antes de cerrar esta ventana." #: libgnomeui/gnome_segv.c:64 #, c-format msgid "" "Application \"%s\" (process %d) has crashed\n" "due to a fatal error.\n" "(%s)" msgstr "" "La aplicación \"%s\" (proceso %d) ha fallado\n" "debido a un error fatal\n" "(%s)" #: libgnomeui/gnome_segv.c:72 msgid "Usage: gnome_segv appname signum\n" msgstr "Uso: gnome_segv nombre-applicación señal\n" #: libgnomeui/gnome_segv.c:86 msgid "Submit a bug report" msgstr "Enviar un reporte de error" #: libgnomeui/gnome_segv.c:92 msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" #: libgnomeui/gnome_segv.c:98 msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more information" msgstr "" "Por favor, visite la página de GNOME sobre problemas con las aplicaciones " "para mayores informes" #: libgnomeui/stock_demo.c:112 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: libgnomeui/stock_demo.c:120 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: libgnomeui/stock_demo.c:128 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: libgnomeui/stock_demo.c:136 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: libgnomeui/stock_demo.c:156 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: libgnomeui/stock_demo.c:164 msgid "Setup Page..." msgstr "Configurar página..." #: libgnomeui/stock_demo.c:173 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: libgnomeui/stock_demo.c:191 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: libgnomeui/stock_demo.c:199 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: libgnomeui/stock_demo.c:208 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: libgnomeui/stock_demo.c:213 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: libgnomeui/stock_demo.c:221 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libgnomeui/stock_demo.c:229 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: libgnomeui/stock_demo.c:241 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: libgnomeui/stock_demo.c:251 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: libgnomeui/stock_demo.c:266 msgid "Scores..." msgstr "Puntuación..." #: libgnomeui/winhints_demo.c:46 msgid "wmhints-test" msgstr "wmhints-test" #: libgnomeui/winhints_demo.c:46 msgid "winhints-test" msgstr "winhints-test" #: libgnomeui/winhints_demo.c:71 msgid "Layer:" msgstr "Capa:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:94 msgid "Above Dock" msgstr "Sobre el Dock" #: libgnomeui/winhints_demo.c:98 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: libgnomeui/winhints_demo.c:102 msgid "On Top" msgstr "Encima" #: libgnomeui/winhints_demo.c:106 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libgnomeui/winhints_demo.c:110 msgid "Below" msgstr "Debajo" #: libgnomeui/winhints_demo.c:114 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: libgnomeui/winhints_demo.c:122 msgid "Set Layer" msgstr "Definir Capa" #: libgnomeui/winhints_demo.c:129 msgid "Workspaces:" msgstr "Espacios de trabajo:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:151 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: libgnomeui/winhints_demo.c:155 msgid "Set Workspace" msgstr "Definir espacio de trabajo" #: libgnomeui/winhints_demo.c:165 msgid "State Toggles:" msgstr "Conmutadores de estado:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:175 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: libgnomeui/winhints_demo.c:179 msgid "Maximized Vertical" msgstr "Maximizado verticalmente" #: libgnomeui/winhints_demo.c:183 msgid "Maximized Horizontal" msgstr "Maximizado horizontalmente" #: libgnomeui/winhints_demo.c:187 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: libgnomeui/winhints_demo.c:191 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: libgnomeui/winhints_demo.c:195 msgid "Fixed Position" msgstr "Posición fija" #: libgnomeui/winhints_demo.c:199 msgid "Ignore on Arrange" msgstr "Ignorar al ordenar" #: libgnomeui/winhints_demo.c:203 msgid "Set State" msgstr "Definir estado" #: libgnomeui/winhints_demo.c:209 msgid "Skip Toggles:" msgstr "Ignorar conmutadores:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:219 msgid "Skip Focus" msgstr "Ignorar foco" #: libgnomeui/winhints_demo.c:223 msgid "Skip Window Menu" msgstr "Ignorar menú de ventana" #: libgnomeui/winhints_demo.c:227 msgid "Skip Taskbar / WinList" msgstr "Ignorar barra de tareas / lista de ventanas" #: libgnomeui/winhints_demo.c:231 msgid "Set Skip" msgstr "Aplicar" #: libgnomeui/winhints_demo.c:410 msgid "WIN_HINTS Test" msgstr "Test WIN_HINTS" #: libgnomeui/winhints_demo.c:411 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright © 1998" #: libgnomeui/winhints_demo.c:413 msgid "" "Simple test app to check how the WIN_HINTS work.\n" "And to test the gnome_win_hints_* functions for errors. :)" msgstr "" "Simple programa de prueba para verificar el funcionamiento de los mensajes " "WIN_HINTS.\n" "Y para ayudar a encontrar errores en las funciones gnome_win_hints_*. :)" #: libgnorba/gnome-name-server.c:229 #, c-format msgid "Creating '/GNOME' context %s %d" msgstr "Creando contexto '/GNOME' %s %d" #: libgnorba/gnome-name-server.c:246 #, c-format msgid "Creating '/GNOME/Servers' context %s %d" msgstr "Creando contexto '/GNOME/Servers' %s %d" #: libgnorba/goad-browser.c:27 msgid "GOAD ID of the server to activate" msgstr "GOAD ID del servidor a activar" #: libgnorba/goad-browser.c:28 msgid "Repository ID of the server to activate" msgstr "ID de Repositorio del servidor a activar" #: libgnorba/goad-browser.c:28 msgid "REPO-ID" msgstr "ID-REPO" #: libgnorba/goad-browser.c:171 msgid "" "I couldn't find any installed services. Either you don't have\n" "any services installed or I don't know the path to find them.\n" "In either case, please check your GNOME installation." msgstr "" "No puedo encontrar ningún servicio instalado. O no tiene ningún\n" "servicio instalado, o no conozco la ruta para encontrarlos.\n" "En cualquier caso verifique la instalación de GNOME, por favor." #: libgnorba/goad.c:1351 msgid "(Internal use only) GOAD server ID to activate" msgstr "ID del servidor GOAD a activar (Uso Interno)" #: libgnorba/loadshlib.c:11 msgid "ID under which GOAD knows this server" msgstr "ID bajo el cual GOAD conoce a este servidor" #: libgnorba/loadshlib.c:11 msgid "GOAD_ID" msgstr "GOAD_ID" #: libgnorba/loadshlib.c:12 msgid "Repository ID under which GOAD knows this server" msgstr "ID de Repositorio bajo el cual GOAD conoce a este servidor" #: libgnorba/loadshlib.c:12 msgid "REPO_ID" msgstr "REPO_ID" #: libgnorba/orbitgtk.c:138 #, c-format msgid "Failed to open CORBA cookie file (%s) for writing: %s\n" msgstr "Falló la apertura del archivo de cookie CORBA (%s) para escribir: %s\n" #: libgnorba/orbitgtk.c:145 #, c-format msgid "Failed to write CORBA cookie file (%s): %s\n" msgstr "Falló del archivo de cookie CORBA (%s): %s\n" #: libgnorba/orbitgtk.c:171 #, c-format msgid "Failed to write CORBA cookie to `%s': %s\n" msgstr "Falló la escritura del archivo de cookie CORBA '%s': %s\n" #: libgnorba/orbitgtk.c:181 #, c-format msgid "Failed to open CORBA cookie file `%s': %s\n" msgstr "Falló la apertura del archivo de cookie CORBA '%s': %s\n" #: libgnorba/orbitgtk.c:187 #, c-format msgid "Failed to read CORBA cookie file `%s': %s\n" msgstr "Falló la lectura del archivo de cookie CORNA '%s': %s\n" #: libgnorba/orbitgtk.c:213 msgid "Failed to obtain CORBA authentication cookie, exiting\n" msgstr "Falló la obtención del cookie de autentificación CORBA, saliendo\n" #: libgnorba/orbitns.c:295 msgid "Could not get name service!" msgstr "¡Imposible obtener servicio de nombres!" #: support/error.c:109 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema indeterminado" #: support/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: support/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no permite argumento\n" #: support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite argumento\n" #: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #. --option #: support/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n" #. +option or -option #: support/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n" #: support/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: support/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: support/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite argumento\n" #: support/popthelp.c:35 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: support/popthelp.c:36 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar una breve descripción del uso" #. Pixmap #: test-gnome/testgnome.c:792 msgid "Default Pixmap" msgstr "Pixmap predeterminado" #: test-gnome/testgnome.c:800 test-gnome/testgnome.c:841 #: test-gnome/testgnome.c:866 msgid "If you choose a font it will appear here" msgstr "Si elije une fuente aparecerá aquí" #. Font_Info #: test-gnome/testgnome.c:807 msgid "Font Info" msgstr "Información Fuente" #: test-gnome/testgnome.c:817 msgid "Use Font in button with size" msgstr "Usar fuente en el botón con tamaño" #: test-gnome/testgnome.c:824 msgid "Show font size" msgstr "Mostrar tamaño de la fuente" #: test-gnome/testgnome.c:860 msgid "This is an hbox with pixmap and text" msgstr "Esta es una hbox con pixmap y texto" #: test-gnome/testgnome.c:1072 msgid "The user chose Yes/OK with data:\n" msgstr "El usuario eligió Sí/Aceptar con los datos:\n" #: test-gnome/testgnome.c:1076 msgid "The user chose No/Cancel with data:\n" msgstr "El usuario eligió No/Cancelar con los datos:\n" #: test-gnome/testgnome.c:1087 msgid "Weird number in reply callback" msgstr "Número extraño en la respuesta" #~ msgid "Giving up on displaying error dialog" #~ msgstr "Me doy por vencido al tratar de desplegar el diálogo de error"