# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998 # Pablo Saratxaga 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 1.0.54\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-13 00:46+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-01-13 00:46:00+0100\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" #: gsm/manager.c:376 msgid "Wait abandoned due to conflict." msgstr "Espera abandona debido a conflictos." #: gsm/manager.c:826 #, c-format msgid "No response to the %s command." msgstr "Ninguna respuesta al comando %s." #: gsm/manager.c:827 msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "El programa puede ser lento, estar parado o roto." #: gsm/manager.c:828 msgid "You may wait for it to respond or remove it." msgstr "Puede esperar a que responda, o cerrarlo." #: gsm/manager.c:1359 msgid "Respawn abandoned due to failures." msgstr "Reinicio abandonado debido a fallos." #: gsm/manager.c:1527 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "Un cierre de sesión está en curso." #: gsm/main.c:56 msgid "Start chooser and pick the session" msgstr "Iniciar el selector y elegir la sesión" #: gsm/main.c:57 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "Leer únicamente las sesiones guardadas del archivo default.session" #: gsm/main.c:58 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes se registren (0=infinito)" #: gsm/main.c:59 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes respondan (0=infinito)" #: gsm/main.c:60 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes se mueran (0=infinito)" #: gsm/logout.c:200 msgid "Really log out?" msgstr "¿Realmente quiere terminar la sesión?" #: gsm/logout.c:221 msgid "Save current setup" msgstr "Guardar la configuración actual" #: gsm/logout.c:240 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gsm/logout.c:248 msgid "Logout" msgstr "Terminar sesión" #: gsm/logout.c:251 msgid "Halt" msgstr "Apagar el equipo" #: gsm/logout.c:254 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar el equipo" #: gsm/save-session.c:41 msgid "Kill session" msgstr "Eliminar sesión" #: gsm/save-session.c:86 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: no pude conectar al gestor de sesión\n" #: gsm/gsm-protocol.c:500 #, fuzzy msgid "Remove Program" msgstr "Programa" #: gsm/gnome-login-check.c:65 #, c-format msgid "Looking up internet address for %s" msgstr "" #: gsm/gnome-login-check.c:69 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: gsm/gnome-login-check.c:216 #, fuzzy msgid "GNOME Login" msgstr "Terminal GNOME" #: gsm/gnome-login-check.c:216 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Icono de fin de sesión" #: gsm/gnome-login-check.c:243 #, fuzzy msgid "Start with default programs" msgstr "Lanzar el Programa" #: gsm/gnome-login-check.c:247 #, fuzzy msgid "Reset all user settings" msgstr "Propiedades generales de los íconos" #: gsm/gnome-login-check.c:258 #, c-format msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" msgstr "" #: gsm/gnome-login-check.c:291 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts." msgstr "" #: gsm/gnome-login-check.c:299 msgid "Try again" msgstr "" #: gsm/gnome-login-check.c:300 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Continente/Ciudad" #. buttons #: gsm/session-properties.c:164 msgid "Try" msgstr "Probar" #: gmenu/edit.c:336 gsm/session-properties.c:167 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: gsm/session-properties.c:170 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gsm/session-properties.c:173 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:257 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1606 gsm/session-properties.c:176 #: help-browser/window.c:207 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gsm/session-properties.c:264 msgid "Session" msgstr "Sesión" #. app #: gsm/session-properties.c:318 msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de Sesión" #: gsm/session-properties.c:321 msgid "Start Session" msgstr "Iniciar Sesión" #: gsm/session-properties.c:324 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar Login" #: gsm/session-properties.c:350 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicializar las propiedades de la sesión" #: gsm/session-properties.c:351 msgid "Only display warnings." msgstr "Solo mostrar las advertencias." #: gsm/gsm-client-list.c:30 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "" #: gsm/gsm-client-list.c:31 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" #: gsm/gsm-client-list.c:36 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" #: gsm/gsm-client-list.c:42 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "" #: gsm/gsm-client-list.c:130 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Otro" #: gsm/gsm-client-list.c:130 msgid "Style" msgstr "" #: gsm/gsm-client-list.c:130 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Guardar" #: applets/gkb/gkb.c:262 gsm/gsm-client-list.c:130 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gsm/gsm-client-editor.c:97 msgid "Order: " msgstr "" #: gsm/gsm-client-editor.c:107 msgid "Style: " msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:34 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Configuración" #: gsm/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:40 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "Dibujando" #: gsm/gsm-client-row.c:41 #, fuzzy msgid "Saving session details." msgstr "Inicializar las propiedades de la sesión" #: gsm/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:50 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "No tiene correo." #: gsm/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:56 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Grafo" #: gsm/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1601 gsm/gsm-client-row.c:59 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: gsm/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "" #: help-browser/gnome-helpwin.c:216 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Error: archivo no encontrado

" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X position of window" msgstr "Posición X de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y position of window" msgstr "Posición Y de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "Width of window" msgstr "Ancho de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "WIDTH" msgstr "Ancho" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "Height of window" msgstr "Tamaño de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "HEIGHT" msgstr "Alto" #: help-browser/gnome-help-browser.c:125 msgid "Debug level" msgstr "Nivel del rastreo de depuración" #: help-browser/gnome-help-browser.c:341 help-browser/window.c:750 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Visualisador de ayuda de Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:342 msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software, Inc." #: help-browser/gnome-help-browser.c:344 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "El Visualizador de Ayuda de GNOME permite acceder facilmente a todos los " "recursos de documentación de su sistema" #: help-browser/gnome-help-browser.c:600 msgid "History size" msgstr "Tamaño de la historia" #: help-browser/gnome-help-browser.c:601 msgid "History file" msgstr "Archivo de historia" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño del caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "Cache file" msgstr "Archivo de caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Bookmark file" msgstr "Archivo de marcadores" #: help-browser/gnome-help-browser.c:610 msgid "Man Path" msgstr "Rutas para las páginas de manuales" #: help-browser/gnome-help-browser.c:611 msgid "Info Path" msgstr "Rutas para Info" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Ruta para la ayuda de GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:687 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurar la Ayuda de GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:690 msgid "History and cache" msgstr "Historia y caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:691 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Índice

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Páginas de Manual

\n" #: help-browser/toc2.c:259 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Páginas Info

\n" #: help-browser/toc2.c:323 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Ayuda de GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Resultados de la búsqueda con la cadena " #: help-browser/toc2.c:473 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Páginas de Manual

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:496 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Páginas GNU Info

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:520 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Páginas de Ayuda GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:542 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              No se encontró ninguna ocurrencia\n" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Comandos de usuario" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Llamadas al sistema" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Funciones de la biblioteca" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Archivos especiales" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de archivos" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Juegos" #. Miscellaneous frame #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:254 help-browser/toc-man.c:25 #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:503 #: panel/panel_config_global.c:623 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "Rutinas del núcleo Linux" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "Último" #: help-browser/history.c:257 msgid "Count" msgstr "Total" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historia de la ayuda de GNOME" #: help-browser/window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nueva ventana" #: help-browser/window.c:130 msgid "Open new browser window" msgstr "Abre una nueva ventana" #: help-browser/window.c:136 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Poner un _marca-libros" #: help-browser/window.c:136 msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir una marca" #: help-browser/window.c:161 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: help-browser/window.c:161 help-browser/window.c:202 msgid "Show History Window" msgstr "Muestra la ventana de la historia" #: help-browser/window.c:166 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:204 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Muestra la ventana de marcadores" #: help-browser/window.c:180 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: help-browser/window.c:189 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: help-browser/window.c:190 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Ir a la posición anterior" #: help-browser/window.c:192 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: help-browser/window.c:193 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Ir a la siguiente posición" #: help-browser/window.c:196 msgid "Reload" msgstr "Releer" #: help-browser/window.c:199 msgid "Index" msgstr "Índice" #: help-browser/window.c:199 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Muestra el índice de manuales" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:197 #: help-browser/window.c:202 msgid "History" msgstr "Historia" #: help-browser/window.c:204 msgid "BMarks" msgstr "Marcas" #: help-browser/window.c:207 msgid "Help on Help" msgstr "Ayuda sobre la ayuda" #: help-browser/window.c:512 msgid "Location: " msgstr "URL: " #: help-browser/window.c:879 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably don't\n" "have this documentation\n" "installed on your system." msgstr "" "Error al carger el documento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Probablemente Vd. no tenga esta\n" "documentación instalada\n" "en su sistema." #: help-browser/window.c:882 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "No se pudo cargar la tabla de contenidos por omisión" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Argumento desconocido para la tabla de contenidos" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" msgstr "Título de la página" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Marcadores de la ayuda de GNOME" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" msgstr "Quitar" # #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:135 msgid "Man Pages" msgstr "Páginas de Man" # #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:147 msgid "Info Pages" msgstr "Páginas GNU Info" # #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:159 msgid "GNOME Help" msgstr "Ayuda de GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:204 msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" msgstr "Widgets de terminal Zvt:\tMichael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:206 msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" msgstr "Terminal de GNOME:\tMiguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:208 msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" msgstr "\t\tErik Troan (ewt@redhat.com)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:218 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:221 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:574 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1116 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1126 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2241 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:752 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Vd. cambió la clase de esta ventana. ¿Desea reconfigurar \n" "la ventana para que corresponda a los valores por omisión \n" "de la nuava clase?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:931 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:932 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm a color" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:933 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:934 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:939 msgid "White on black" msgstr "Blanco sobre negro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:940 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre blanco" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:941 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:942 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarillo brillante" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:943 msgid "Custom colors" msgstr "Colores personalizados" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:948 panel/panel_config.c:317 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:949 panel/panel_config.c:328 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:950 msgid "Hidden" msgstr "Esconder" #. General frame #: applets/another_clock/another_clock.c:215 applets/asclock/dialogs.c:345 #: applets/battery/properties.c:77 applets/charpick/properties.c:185 #: applets/clockmail/properties.c:414 applets/diskusage/properties.c:344 #: applets/drivemount/properties.c:210 applets/fvwm-pager/properties.c:247 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:675 #: applets/modemlights/properties.c:244 applets/netload/properties.c:280 #: applets/slashapp/properties.c:347 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1075 #: panel/panel_config_global.c:310 msgid "General" msgstr "General" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1078 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: applets/drivemount/drivemount.c:536 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1100 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #. Terminal class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1108 msgid "Terminal Class" msgstr "Clase del terminal" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1136 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor intermitente" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder barra de menú" #. Toggle the bell #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1154 msgid "Silence Terminal bell" msgstr "Silenciar el 'bip' del terminal" #. Swap keys #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1163 msgid "Swap DEL/Backspace" msgstr "Invertir Del/BackSpace" #. --login by default #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1172 msgid "Use --login by default" msgstr "Usar --login por omisión" #. Word selection class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1181 msgid "Select-by-word characters" msgstr "Carácteres que pueden ser parte de una palabra" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1202 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1204 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1214 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1222 msgid "Background pixmap" msgstr "Pixmap de fondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1238 msgid "Pixmap file:" msgstr "Archivo pixmap:" #: applets/fish/fish.c:248 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1241 #: panel/menu.c:3587 panel/panel-util.c:78 panel/panel-util.c:116 #: panel/panel-util.c:154 panel/panel_config.c:740 panel/swallow.c:237 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1253 msgid "Background pixmap scrolls" msgstr "Pixmap de fondo deslizante" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1266 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. Shaded #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1293 msgid "Background should be shaded" msgstr "El fondo debe enrollarse" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #. Color #: applets/another_clock/another_clock.c:225 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:597 #: applets/multiload/load-graph.c:193 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1306 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1309 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de colores:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1319 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1327 msgid "Background color:" msgstr "Color del fondo:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1334 msgid "Color palette:" msgstr "Paleta de colores:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1356 msgid "Fore/Background Colour:" msgstr "Color de primer plano/de fondo:" #: applets/slashapp/properties.c:356 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1369 msgid "Scrolling" msgstr "Desfile" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1372 msgid "Scrollbar position" msgstr "Posición de la barra de desfile" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1383 msgid "Scrollback lines" msgstr "Lineas de desfile hacia atrás" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1397 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desfile al teclear" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1406 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplazar al mostrar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1441 msgid "Color selector" msgstr "Selector de colores" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1528 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1545 msgid "_New terminal" msgstr "_Nuevo terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1528 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1545 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "Crear un nuevo terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1530 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Esconder barra de menú" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1532 msgid "_Close terminal" msgstr "_Cerrar el terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1547 msgid "_Show menubar" msgstr "_Ver barra de menú" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1547 msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." msgstr "Muestra/Oculta la barra de menú." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1549 msgid "_Secure keyboard" msgstr "Teclado _segurizado" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1550 msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." msgstr "Activa/desactiva la acaparación del teclado por el terminal." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1553 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1582 msgid "_Reset Terminal" msgstr "_Reiniciar el terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1554 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1583 msgid "Reset and _Clear" msgstr "Reiniciar y _Limpiar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1564 msgid "_Open in browser" msgstr "_Abrir en el navegador" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1585 msgid "C_olor selector..." msgstr "Selector de _colores..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1591 msgid "File" msgstr "Archivo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1596 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1935 #, c-format msgid "The error was: %s" msgstr "El error era: %s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1936 msgid "" "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" "\n" "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" "set them up correctly." msgstr "" "Si Vd. está usando un Linux 2.2.x con glibc 2.1.x\n" "el problema es probablemente debido a una configuración\n" "incorrecta de los ptys Unix98.\n" "\n" "Lea linux/Documentation/Changes para ver como\n" "configurarlos correctamente." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1941 #, c-format msgid "" "There has been an error while trying to log in.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar de entrar en la sesión.\n" "\n" "%s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2428 msgid "Terminal class name" msgstr "Nombre de la clase del terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2428 msgid "TCLASS" msgstr "TCLASS" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2431 msgid "Specifies font name" msgstr "Indicar nombre de la fuente" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2431 msgid "FONT" msgstr "FUENTE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2434 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "No abrir los shells como shells de login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2437 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Abrir los shells como shells de login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2440 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2440 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2443 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Ejecutar este programa en vez del shell" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2443 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2446 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2446 msgid "Execute this program the same way as xterm does" msgstr "Ejecutar este programa de la misma manera que lo hace un xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2449 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2449 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2452 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2452 panel/panel_config.c:763 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2455 msgid "Update utmp entry" msgstr "Actualizar la entrada de utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2455 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2458 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "No actualizar la entrada de utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2458 msgid "NOUTMP" msgstr "NOUTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2461 msgid "Update wtmp entry" msgstr "Actualizar la entrada de wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2461 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2464 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "No actualizar la entrada de wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2464 msgid "NOWTMP" msgstr "NOWTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2467 msgid "Set the window title" msgstr "Definir el título de la ventana" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2467 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2470 msgid "Set the TERM variable" msgstr "Definir la variable TERM" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2470 msgid "TERMNAME" msgstr "NOMBRETERMINAL" #: gmenu/desktop.c:80 msgid " Folder" msgstr " Carpeta" #: gmenu/edit.c:318 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gmenu/edit.c:375 panel/menu.c:2198 panel/menu.c:2203 panel/menu.c:2989 #: panel/menu.c:3039 panel/menu.c:3045 msgid "User menus" msgstr "Menúes Usuario" #: gmenu/edit.c:379 panel/menu.c:2092 panel/menu.c:2096 panel/menu.c:2189 #: panel/menu.c:3024 msgid "System menus" msgstr "Menúes Sistema" #: gmenu/main.c:51 gmenu/main.c:128 msgid "_New Submenu..." msgstr "_Nueva Carpeta..." #: gmenu/main.c:52 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129 msgid "Create a new submenu" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: gmenu/main.c:55 gmenu/main.c:125 msgid "New _Item..." msgstr "_Nueva entrada..." #: gmenu/main.c:56 gmenu/main.c:126 msgid "Create a new menu item" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: gmenu/main.c:59 gmenu/main.c:134 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gmenu/main.c:70 msgid "_Sort Submenu" msgstr "_Ordenar el Submenú" #: gmenu/main.c:74 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "Ordenar Carpeta _Recursivamente" #: gmenu/main.c:87 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: gmenu/main.c:89 gmenu/main.c:149 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: gmenu/main.c:91 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: gmenu/main.c:98 msgid "New Submenu" msgstr "Nuevo submenú" #: gmenu/main.c:102 msgid "New Item" msgstr "Nuevo elemento" #: gmenu/main.c:102 msgid "Create a new item" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: gmenu/main.c:106 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gmenu/main.c:106 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Borrar el elemento de menú seleccionado" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move up" msgstr "Hacia arriba" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move selected menu up" msgstr "Mover el menú seleccionado hacia arriba" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move down" msgstr "Hacia abajo" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move selected menu down" msgstr "Mover el menú seleccionado hacia abajo" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort Submenu" msgstr "Ordenar submenú" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort selected submenu" msgstr "Ordenar carpeta seleccionada" #: gmenu/main.c:153 msgid "Sort _Recursive" msgstr "Ordenar _Recursivamente" #. loading dialog #: gmenu/main.c:239 gmenu/main.c:285 gmenu/tree.c:389 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editor de Menú GNOME" #: gmenu/main.c:242 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Editor de Menú GNOME. Le permite editar los menúes del Panel." #: gmenu/order.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n" #: gmenu/order.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n" #: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:85 msgid "The menu item must have a name" msgstr "El elemento de menú tiene que tener un nombre" #: gmenu/save.c:33 msgid "The menu entry must have a filename" msgstr "La entrada de menú tiene que tener un nombre" #: gmenu/save.c:40 msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: gmenu/save.c:54 msgid "This change conflicts with an existing menu item" msgstr "Este cambio entra en conflicto con una entrada de menú existente" #: gmenu/save.c:61 msgid "Overwrite existing menu entry?" msgstr "¿Sobreescribir entrada de menú existente?" #: gmenu/save.c:111 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" "Este cambio conflictua con una entrada de menú existente.\n" "No se pueden tener dos entradas de menú con el mismo nombre." #: gmenu/tree.c:391 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Un momento, leyendo menúes..." #: gmenu/tree.c:410 msgid "User Menus" msgstr "Menúes Usuario" #: gmenu/tree.c:411 msgid "Top of user menus" msgstr "Raíz de los menúes usuario" #: gmenu/tree.c:418 msgid "System Menus" msgstr "Menú Sistema" #: gmenu/tree.c:419 msgid "Top of system menus" msgstr "Raíz de los menúes sistema" #: gmenu/treedel.c:116 msgid "You can not delete a top level submenu." msgstr "No puede borrar una carpeta raíz." #: gmenu/treedel.c:128 gmenu/treedel.c:151 msgid "Delete this menu item?" msgstr "¿Borrar éste elemento de menú?" #: gmenu/treedel.c:138 msgid "Delete empty submenu?" msgstr "¿Borrar carpeta vacía?" #: gmenu/treedel.c:144 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta carpeta y todos sus contenidos?" #: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "No puede añadir una entrada en esa carpeta.\n" "Vd. no tiene los permisos adecuados." #: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 msgid "New Folder" msgstr "Nueva Carpeta" #: gmenu/treenew.c:63 msgid "Failed to create directory" msgstr "Falló en crear el directorio" #: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 msgid "untitled.desktop" msgstr "sin_título.desktop" #: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 msgid "untitled" msgstr "sin_título" #: applets/slashapp/slashapp.c:255 gmenu/utils.c:28 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "creando directorio usuario: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:258 gmenu/utils.c:31 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n" #: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148 msgid "" "Error during execution of chosen editor.\n" "\n" "The editor you have chosen is probably either not available,\n" "or is not on your current path." msgstr "" "Error ocurrido durante la ejecución del editor escogido.\n" "\n" "El editor que escogió probablemente no esté disponible,\n" "o no se encuentre en su PATH actual." #: gnome-edit/gnome-edit.c:167 msgid "" "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" "in the gnome control center." msgstr "" "Los tipos de editor alternativos aún no están soportados por gnome-edit.\n" "Elija un ejecutable de editor estándar en el capplet gnome-edit del\n" "centro de cotnrol de Gnome." #: panel/main.c:133 msgid "" "I've detected a panel already running.\n" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" "Se detectó un panel que ya está ejecutandose.\n" "¿Desea lanzar igual otro panel?\n" "(El nuevo panel no será relanzado.)" #: panel/applet.c:297 msgid "???" msgstr "¿¿??" #: panel/applet.c:337 msgid "Remove from panel" msgstr "Quitar del panel" #: panel/applet.c:344 msgid "Move applet" msgstr "Mover applet" #. Position frame #: panel/panel_config.c:283 panel/panel_config.c:462 msgid "Position" msgstr "Posición" #. Top Position #: panel/panel_config.c:295 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: panel/panel_config.c:306 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:356 panel/panel_config.c:570 msgid "Minimize options" msgstr "Opciones de minimización" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:366 panel/panel_config.c:580 msgid "Auto hide" msgstr "Esconderse automáticamente" #. Hidebuttons enable #: panel/panel_config.c:376 panel/panel_config.c:590 msgid "Enable hidebuttons" msgstr "Activar botones de escondido" #. Arrow enable #: panel/panel_config.c:386 panel/panel_config.c:600 msgid "Enable hidebutton arrows" msgstr "Activar flechas de los botones de escondido" #. North East Position #: panel/panel_config.c:474 msgid "North east" msgstr "Noreste" #: panel/panel_config.c:485 msgid "South west" msgstr "Suroeste" #: panel/panel_config.c:496 msgid "North west" msgstr "Noroeste" #: panel/panel_config.c:507 msgid "South east" msgstr "Sureste" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:538 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. Horizontal #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:144 panel/panel_config.c:548 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:186 panel/panel_config.c:560 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. selector frame #: panel/panel_config.c:696 panel/panel_config.c:909 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. standard background #: panel/panel_config.c:705 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: panel/panel_config.c:712 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: panel/panel_config.c:719 msgid "Color" msgstr "Color" #. image frame #: panel/panel_config.c:724 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: panel/panel_config.c:751 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Redimencionar para que quepa en el panel" #: panel/panel_config.c:879 msgid "Panel properties" msgstr "Propiedades del panel" #: panel/menu.c:2046 panel/panel_config.c:890 msgid "Edge panel" msgstr "Panel de lado" #: panel/menu.c:2053 panel/panel_config.c:896 msgid "Corner panel" msgstr "Panel de esquina" #. Animation enable #: panel/panel_config_global.c:199 msgid "Enable animations" msgstr "Activar las animaciones" #: panel/panel_config_global.c:204 msgid "Constant speed animations" msgstr "Animaciones con velocidad constante" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:218 msgid "Auto-hide animation speed" msgstr "Velocidad de la animación de auto-escondido" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:228 msgid "Explicit-hide animation speed" msgstr "velocidad de la animación de escondido manual" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:238 msgid "Drawer animation speed" msgstr "velocidad de la animación del cajón" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:248 msgid "Auto-hide minimize delay (ms)" msgstr "Tiempo de minimización del auto-escondido (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:254 msgid "Auto-hide minimized size (pixels)" msgstr "Tamaño de minimización (pixeles) del auto-escondido" #. Enable tiles frame #: panel/panel_config_global.c:320 panel/panel_config_global.c:347 msgid "Tiles enabled" msgstr "Mosaico activado" #. Image frame #: panel/panel_config_global.c:356 msgid "Image files" msgstr "Archivos imágenes" #: panel/panel_config_global.c:368 msgid "Tile filename (up)" msgstr "Nombre de archivo mosaico (sin pulsar)" #: panel/panel_config_global.c:372 msgid "Tile filename (down)" msgstr "Nombre de archivo mosaico (pulsado)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:379 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Espesor del borde (solo mosaico)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:386 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Profundidad (desplazamineto al pulsar)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:408 msgid "Tooltips" msgstr "Tooltips" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:418 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Tips activados" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:427 msgid "Menus" msgstr "Menúes" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:437 msgid "Show small icons" msgstr "Muestra íconos pequeños" #. Dot Buttons #: panel/panel_config_global.c:446 msgid "Show ... buttons" msgstr "Ver botones con \"...\"" #. Off Panel Popup menus #: panel/panel_config_global.c:455 msgid "Show popup menus outside of panels" msgstr "Ver menúes popup fuera de los paneles" #. Hungry Menus #: panel/panel_config_global.c:464 msgid "Keep menus in memory" msgstr "Guardar los menúes en memoria" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:473 msgid "Movement" msgstr "Movimiento" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:483 msgid "Switched movement" msgstr "Movimiento alternado" #: panel/panel_config_global.c:494 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Movimiento libre (no disturba los otros applets)" #. Autoraise #: panel/panel_config_global.c:513 msgid "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" msgstr "" "Suscitar los paneles al sobrevolarlos con el ratón (para gestores de " "ventanas no compatibles con Gnome)" #. Keep on bottom #: panel/panel_config_global.c:522 msgid "Keep panel below windows (GNOME compliant window managers only)" msgstr "" "Guardar el panel por debajo de las ventanas (para gestores de ventanas " "compatibles con Gnome)" #. Drawer/launcher auto close #: panel/panel_config_global.c:531 msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" msgstr "Cerrar el cajón si un lanzador dentro de él es accionado" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:540 msgid "Applet padding" msgstr "Relleno de applet" #: panel/panel_config_global.c:568 msgid "Launcher icon" msgstr "Icono del lanzador" #: panel/panel_config_global.c:569 msgid "Drawer icon" msgstr "Icono del cajón" #: panel/panel_config_global.c:570 msgid "Menu icon" msgstr "Icono del menú" #: panel/panel_config_global.c:571 msgid "Logout icon" msgstr "Icono de fin de sesión" #: panel/panel_config_global.c:595 msgid "Global panel configuration" msgstr "Configuración global del panel" #: panel/panel_config_global.c:603 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: panel/panel_config_global.c:609 msgid "General icon settings" msgstr "Propiedades generales de los íconos" #: panel/menu.c:543 msgid "The GNOME Panel" msgstr "El Panel de GNOME" #: panel/menu.c:546 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Este programa es reponsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir " "pequeños applets dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de cuelgues " "aleatorios del sistema X." #: panel/menu.c:569 panel/menu.c:1349 msgid "Can't load entry" msgstr "Imposible cargar la entrada" #: panel/menu.c:772 panel/menu.c:812 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propiedades de la entrada escritorio" #: panel/menu.c:886 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Añadir este lanzador al panel" #: panel/menu.c:893 panel/menu.c:919 msgid "Add this to personal menu" msgstr "Añade este al menú personal" #: panel/menu.c:904 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Añadir este cajón al panel" #: panel/menu.c:912 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Añadir este menú al panel" #: applets/another_clock/another_clock.c:614 applets/asclock/asclock.c:601 #: applets/charpick/charpick.c:440 applets/clockmail/clockmail.c:528 #: applets/diskusage/diskusage.c:711 applets/drivemount/drivemount.c:512 #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:87 applets/fish/fish.c:540 #: applets/gen_util/clock.c:303 applets/gen_util/mailcheck.c:793 #: applets/gen_util/printer.c:406 applets/gkb/gkb.c:506 #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1594 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:90 #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 #: applets/modemlights/modemlights.c:986 applets/multiload/cpuload.c:64 #: applets/multiload/memload.c:60 applets/multiload/swapload.c:60 #: applets/netload/netload.c:346 applets/slashapp/slashapp.c:630 #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:689 applets/webcontrol/webcontrol.c:315 #: panel/drawer.c:375 panel/launcher.c:355 panel/menu.c:947 panel/menu.c:3646 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: panel/menu.c:1148 panel/menu.c:1220 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1357 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "¡Imposible de recoger goad_id de la entrada del escritorio!" #: panel/menu.c:1643 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "Imposible de recoger goad_id para el applet; ignorandolo." #: applets/gkb/gkb.c:288 panel/menu.c:1759 panel/menu.c:1803 panel/menu.c:1805 #: panel/menu.c:3233 panel/menu.c:3600 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: panel/menu.c:1805 msgid " (empty)" msgstr " (vacío)" #: panel/menu.c:1918 msgid "Applets" msgstr "Applets" #: panel/menu.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find pixmap file %s" msgstr "No se encuentra el archivo pixmap %s" #: panel/menu.c:2138 panel/menu.c:2142 panel/menu.c:2233 panel/menu.c:3075 msgid "Debian menus" msgstr "Menúes Debian" #: panel/menu.c:2147 msgid "No Debian menus found!" msgstr "!No se encontró ningún menú Debian!" #: panel/menu.c:2161 panel/menu.c:2167 panel/menu.c:2257 panel/menu.c:3102 msgid "KDE menus" msgstr "Menúes KDE" #: panel/menu.c:2212 panel/menu.c:2216 panel/menu.c:2998 panel/menu.c:3056 #: panel/menu.c:3059 msgid "AnotherLevel menus" msgstr "Menúes AnotherLevel" #: panel/menu.c:2276 msgid "Remove this panel" msgstr "Quitar este panel" #: panel/logout.c:51 panel/menu.c:2290 panel/menu.c:2625 msgid "Log out" msgstr "Terminar sesión" #: panel/menu.c:2433 msgid "Add applet" msgstr "Añadir applet" #: panel/menu.c:2444 msgid "Add main menu" msgstr "Añadir menú principal" #: panel/menu.c:2454 msgid "Add drawer" msgstr "Añadir cajón" #: panel/menu.c:2465 msgid "Add log out button" msgstr "Añadir botón de salida de sesión" #: panel/menu.c:2477 msgid "Add swallowed app" msgstr "Añadir aplicación miniaturizada" #: panel/menu.c:2486 msgid "Add new launcher" msgstr "Añadir un nuevo lanzador" #: panel/menu.c:2498 msgid "This panel properties..." msgstr "Propiedades de este panel..." #: panel/menu.c:2508 msgid "Global properties..." msgstr "Propiedades globales..." #: panel/menu.c:2518 msgid "Convert to corner panel" msgstr "Convertir a Panel de esquina" #: panel/menu.c:2529 msgid "Convert to edge panel" msgstr "Convertir a Panel de lado" #: panel/menu.c:2542 msgid "Create new panel" msgstr "Crear un nuevo panel" #: panel/menu.c:2576 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/menu.c:2591 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: applets/another_clock/another_clock.c:620 applets/battery/battery.c:785 #: applets/charpick/charpick.c:433 applets/clockmail/clockmail.c:535 #: applets/dialer/dialer.c:162 applets/drivemount/drivemount.c:518 #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:80 applets/fifteen/fifteen.c:309 #: applets/fish/fish.c:532 applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:406 #: applets/gen_util/mailcheck.c:800 applets/gkb/gkb.c:498 #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1588 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:82 applets/jbc/jbc-applet.c:144 #: applets/life/life.c:172 applets/modemlights/modemlights.c:992 #: applets/netload/netload.c:339 applets/slashapp/slashapp.c:636 #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:683 applets/webcontrol/webcontrol.c:307 #: panel/menu.c:2602 msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: panel/menu.c:2614 msgid "About GNOME..." msgstr "Acerca de GNOME..." #: panel/menu.c:3327 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "¡Imposible de abrir el directorio, usando el menú principal!" #: applets/dialer/dialer.c:87 panel/menu.c:3461 msgid "Off" msgstr "Cortar" #: panel/menu.c:3473 msgid "In a submenu" msgstr "En un submenú" #: panel/menu.c:3485 msgid "On the main menu" msgstr "En el menú principal" #: panel/menu.c:3509 msgid "Menu properties" msgstr "Propiedades del menú" #: panel/menu.c:3516 msgid "Menu type" msgstr "Tipo de menú" #: panel/menu.c:3523 panel/menu.c:3543 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: panel/menu.c:3534 panel/menu.c:3574 msgid "Normal menu" msgstr "Menú normal" #: panel/menu.c:3554 msgid "System menu: " msgstr "Menú Sistema: " #: panel/menu.c:3558 msgid "User menu: " msgstr "Menú Usuario: " #: panel/menu.c:3562 msgid "AnotherLevel menu (if found): " msgstr "Menú AnotherLevel (si se encuentra): " #: panel/menu.c:3566 msgid "KDE menu (if found): " msgstr "Menú KDE (si se encuentra): " #: panel/menu.c:3570 msgid "Debian menu (if found): " msgstr "Menú Debian (si se encuentra): " #: panel/menu.c:3584 msgid "Menu path" msgstr "Ruta para Menú" #: panel/launcher.c:41 msgid "This launch icon does not specify a program to run" msgstr "Este ícono de lanzamiento no especifica un programa para lanzar" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2587 panel/launcher.c:44 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: panel/launcher.c:171 msgid "App" msgstr "Aplicación" #: panel/launcher.c:276 msgid "Launcher properties" msgstr "Propiedades del lanzado de programas" #: panel/launcher.c:386 msgid "Create launcher applet" msgstr "Crear un applet de lanzado de programas" #: panel/logout.c:53 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Salir del entorno GNOME" #: panel/swallow.c:211 msgid "Create swallow applet" msgstr "Crear applet englobado" #: panel/swallow.c:225 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Título de la aplicación a englobar" #: panel/swallow.c:235 msgid "Command (optional)" msgstr "Comando (opcional)" #: applets/diskusage/properties.c:238 applets/fvwm-pager/properties.c:185 #: applets/netload/properties.c:147 panel/swallow.c:246 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: panel/swallow.c:258 msgid "Height" msgstr "Alto" #: panel/drawer.c:112 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Tooltip/Nombre" #: panel/drawer.c:116 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: panel/drawer.c:120 msgid "Applet appearance" msgstr "Aspecto del Applet" #: panel/drawer.c:127 msgid "Drawer handle" msgstr "Tirador del cajón" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: panel/drawer.c:132 msgid "Enable hidebutton" msgstr "Activar el botón de escondido" #: panel/drawer.c:141 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Activar flecha del botón de escondido" #: panel/drawer.c:160 panel/drawer.c:242 msgid "Drawer" msgstr "Cajón" #: applets/gen_util/mailcheck.c:267 msgid "You have new mail." msgstr "Le ha llegado correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:269 msgid "You have mail." msgstr "Tiene correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:271 msgid "No mail." msgstr "No tiene correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:557 applets/gen_util/mailcheck.c:578 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: applets/gen_util/mailcheck.c:569 msgid "before each update" msgstr "antes de cada actualización" #: applets/gen_util/mailcheck.c:591 msgid "when clicked." msgstr "al cliquear." #: applets/gen_util/mailcheck.c:600 msgid "Check for mail every" msgstr "Revisar el correo cada" # ??? #: applets/gen_util/mailcheck.c:613 msgid "s" msgstr "s" #: applets/gen_util/mailcheck.c:621 msgid "Select animation" msgstr "Seleccionar animación" #: applets/gen_util/mailcheck.c:649 msgid "Mail check properties" msgstr "Propiedades de la revisión de correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:654 msgid "Mail check" msgstr "Revisión del correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:704 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet de revisión del correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:705 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 la Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:707 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "La revisión del correo le avisa cuando llega un correo electrónico" #: applets/battery/battery.c:645 applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:72 #: applets/gen_util/clock.c:273 applets/gen_util/mailcheck.c:745 #: applets/gen_util/printer.c:381 applets/jbc/jbc-applet.c:129 #: applets/netload/netload.c:321 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "¡No puedo crear el applet!\n" #: applets/gen_util/mailcheck.c:772 msgid "Text only" msgstr "Solo texto" #: applets/gen_util/printer.c:341 msgid "Printer properties" msgstr "Propiedades de la impresora" #: applets/gen_util/printer.c:349 msgid "Printer name:" msgstr "Nombre de la impresora:" #: applets/gen_util/printer.c:353 msgid "Print command:" msgstr "Comando de impresión:" #: applets/gen_util/printer.c:359 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:126 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a %d\n" "de %b" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:131 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d de %b" #: applets/gen_util/clock.c:154 msgid "" "%l:%M\n" "%p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/gen_util/clock.c:157 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:163 msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #: applets/gen_util/clock.c:405 msgid "Clock properties" msgstr "Propiedades del reloj" #: applets/gen_util/clock.c:409 msgid "Time Format" msgstr "Formato de la hora" #: applets/gen_util/clock.c:421 msgid "12 hour" msgstr "12 horas" #: applets/gen_util/clock.c:430 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #. show date check box #: applets/gen_util/clock.c:465 applets/mini-commander/src/preferences.c:475 msgid "Show date" msgstr "Ver fecha" #: applets/gen_util/clock.c:479 msgid "Unix time" msgstr "Tiempo Unix" #: applets/clockmail/properties.c:294 applets/gen_util/clock.c:502 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:454 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: applets/asclock/asclock.c:594 #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "About" msgstr "Acerca" #: applets/asclock/dialogs.c:19 msgid "ASClock" msgstr "Reloj AfterStep" #: applets/asclock/dialogs.c:21 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 la Free Software Foundation" #: applets/asclock/dialogs.c:23 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "¿Quien dijo que el NeXT está muerto?" #: applets/asclock/dialogs.c:143 msgid "" "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" msgstr "Ya que Vd. es root, ¿desea configurar la zona horaria del sistema?" #: applets/asclock/dialogs.c:145 msgid "My Title" msgstr "Mi Título" #: applets/asclock/dialogs.c:235 msgid "Continent/City" msgstr "Continente/Ciudad" #: applets/asclock/dialogs.c:236 msgid "Clock Theme" msgstr "Tema del Reloj" #: applets/asclock/dialogs.c:268 msgid "ASClock Settings" msgstr "Propiedades del reloj AfterStep" #. show ampm toggle button #: applets/asclock/dialogs.c:298 applets/clockmail/properties.c:303 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Visualizar en formato de 12 horas (AM/PM)" #. show ampm toggle button #: applets/asclock/dialogs.c:306 msgid "Blinking elements in clock" msgstr "Elementos que parpadean en el reloj" #: applets/asclock/dialogs.c:350 msgid "Timezone" msgstr "Huso horario" #: applets/fish/fish.c:137 applets/fish/fish.c:428 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "El pez %s" #: applets/fish/fish.c:138 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:" #: applets/fish/fish.c:224 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propiedades del pez GNOME" #: applets/fish/fish.c:232 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "El nombre de su pez GNOME" #: applets/fish/fish.c:246 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Nombre del archivo de animación:" #: applets/fish/fish.c:261 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Imágenes en la animación:" #: applets/fish/fish.c:277 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Pausa por imagen (s):" #: applets/fish/fish.c:291 msgid "Fish" msgstr "Pez" #: applets/fish/fish.c:437 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un poco de ayuda de George)" #: applets/fish/fish.c:441 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "El Applet del Pececillo GNOME" #: applets/fish/fish.c:444 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Este applet no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo " "durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del precioso " "espacio del panel y de la memoria. Si alguien es descubierto usando este " "applet tiene que ser llevado de inmediato a que le hagan un exámen " "siquiatrico." #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "Applet Discador PPP" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "Un discador PPP amigable, ¡¿como nadie penso en él antes?!" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:56 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Applet de Control WEB" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:59 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" "Este applet en realidad envia comandos getURL a netscape a través de la " "interfaz -remote. Con suerte en el futuro otros navegadores serán " "soportados." #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:117 msgid "Url:" msgstr "URL:" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:120 msgid "Clear" msgstr "Vaciar" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:136 msgid "Launch new window" msgstr "Abrir nueva ventana" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:204 msgid "WebControl Properties" msgstr "Propriedades de WebControl" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:209 msgid "Display URL label" msgstr "Visualizar la etiqueta del URL" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:218 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Visualizar la opción \"abrir nueva ventana\"" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:231 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: applets/drivemount/drivemount.c:78 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Applet Montador de Discos" #: applets/drivemount/drivemount.c:81 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Monta y Desmonta discos/disquettes/CD/Zip/..." #: applets/drivemount/drivemount.c:181 msgid " mounted" msgstr " montado" #: applets/drivemount/drivemount.c:186 msgid " not mounted" msgstr " no montado" #: applets/drivemount/drivemount.c:258 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" señaló:\n" #: applets/drivemount/drivemount.c:260 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Falló comando de Drivemount.\n" "\"" #: applets/drivemount/drivemount.c:527 msgid "Eject" msgstr "Eyectar" #: applets/drivemount/properties.c:140 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Configuración del Montador de Discos" #: applets/drivemount/properties.c:148 msgid "Update in seconds:" msgstr "Tiempo de actualización (s):" #: applets/drivemount/properties.c:160 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: applets/drivemount/properties.c:167 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: applets/drivemount/properties.c:171 msgid "Cdrom" msgstr "CD-ROM" #: applets/drivemount/properties.c:175 msgid "Zip Drive" msgstr "Disco Zip" #: applets/drivemount/properties.c:179 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: applets/drivemount/properties.c:192 msgid "Mount point:" msgstr "Punto de Montaje:" #: applets/drivemount/properties.c:204 msgid "Use automount friendly status test" msgstr "Usar test convivial de estado de automount" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 applets/slashapp/slashapp.c:563 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:57 msgid "John Ellis " msgstr "John Ellis " #: applets/clockmail/clockmail.c:60 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Applet Reloj y Revisión de Correo" #: applets/clockmail/clockmail.c:61 applets/jbc/jbc-applet.c:55 msgid "(C) 1999" msgstr "© 1999" #: applets/clockmail/clockmail.c:63 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Reloj básico con la fecha en un tooltip. Visualización opcional en formato " "de 12 o 24 horas. El parpadeo del buzón puede ser por todo mensaje no leido, " "o solamente brevemente cuando llegan nuevos mensajes." #: applets/clockmail/clockmail.c:133 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a %d de %b" #: applets/clockmail/clockmail.c:140 msgid " (GMT)" msgstr " (GMT)" #: applets/clockmail/clockmail.c:146 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr " (GMT %+d)" #. add default theme #: applets/clockmail/properties.c:138 msgid "None (default)" msgstr "Ninguno (por omisión)" #: applets/clockmail/properties.c:273 msgid "Themes:" msgstr "Temas:" #: applets/clockmail/properties.c:290 msgid "ClockMail Settings" msgstr "Configuración de ClockMail" #: applets/clockmail/properties.c:313 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "Muestra la hora GMT (Greenwich Mean Time):" #: applets/clockmail/properties.c:327 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: applets/clockmail/properties.c:341 msgid "When clicked, run:" msgstr "Al cliquear, lanzar:" #: applets/clockmail/properties.c:354 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "Parpadea siempre que hay correo en espera. (no solamente cuando llega)" #: applets/clockmail/properties.c:365 msgid "Mail file:" msgstr "Archivo de correo:" #: applets/clockmail/properties.c:382 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Cuando llega nuevo correo lanzar:" #: applets/clockmail/properties.c:401 msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" msgstr "Cantidad de correo para considerar la casilla llena (Kbytes):" #: applets/clockmail/properties.c:432 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Archivo de tema (directorio):" #: applets/clockmail/properties.c:463 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: applets/fifteen/fifteen.c:36 msgid "You win!" msgstr "¡Ganó!" #: applets/fifteen/fifteen.c:266 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Juego de 15 celdas" #: applets/fifteen/fifteen.c:268 applets/life/life.c:131 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright © la Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:270 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" "El juego favorito de Sam Lloyd, ahora para su disfrute en el Panel de Gnome." #: applets/fifteen/fifteen.c:292 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "¡No puedo crear el applet del Juego de 15 celdas!" #: applets/fifteen/fifteen.c:302 msgid "Scramble pieces" msgstr "Mezclar" #: applets/life/life.c:129 msgid "The Game of Life" msgstr "" #: applets/life/life.c:130 #, fuzzy msgid "1.0" msgstr "1.0.1" #: applets/life/life.c:133 msgid "A complete waste of perfectly good CPU cycles." msgstr "" #: applets/life/life.c:153 #, fuzzy msgid "Can't create life applet!" msgstr "¡No puedo crear el applet del Juego de 15 celdas!" #: applets/life/life.c:165 msgid "Randomize" msgstr "" #: applets/battery/battery.c:122 msgid "" "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " "APM support." msgstr "" "Error al consultar la carga de la batería. Asegúrese que el núcleo haya sido " "compilado con soporte APM." #: applets/battery/battery.c:143 msgid "The battery is low." msgstr "La batería está baja." #: applets/battery/battery.c:158 msgid "The battery is fully charged." msgstr "La batería está cargada al máximo." #: applets/battery/battery.c:560 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Error interno: modo inválido en battery_set_mode" #: applets/battery/battery.c:650 msgid "" "Error querying battery charge.\n" "\n" "Make sure that your kernel was built with APM support." msgstr "" "Error al consultar la carga de la batería.\n" "\n" "Asegúrese que el núcleo haya sido compilado con soporte APM." #: applets/battery/battery.c:852 msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" msgstr "Applet de Monitoreo de la Batería de GNOME" #: applets/battery/battery.c:853 msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" msgstr "© 1997-1998 la Free Software Foundation" #: applets/battery/battery.c:855 msgid "" "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " "change display modes." msgstr "" "Este applet monitorea la carga de la batería de su ordenador portátil. " "Cliquee en él para cambiar los modos de visualización." #: applets/battery/battery.c:990 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "No pude atribuir espacio para los valores de los grafos" #: applets/battery/read-battery.c:59 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "¡No puedo abrir /proc/apm! Asegurese que el núcleo Linux tiene soporte " "APM.\n" #: applets/battery/read-battery.c:92 #, c-format msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n" msgstr "Imposibe de hacer un dup() del descriptor de archivo APM: %s\n" #: applets/battery/read-battery.c:163 applets/battery/read-battery.c:195 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos" #: applets/battery/read-battery.c:168 applets/battery/read-battery.c:200 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "Falló el ioctl en /dev/apm." #: applets/battery/read-battery.c:179 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" "¡APM desactivado! No puedo leer información sobre la carga de la batería" #: applets/battery/read-battery.c:211 msgid "APM battery state unknown! Cannot read battery charge information." msgstr "" "¡Estado de la batería APM desconocido! No puedo leer información sobre la " "carga de la batería." #: applets/battery/read-battery.c:215 msgid "APM ac state is unknown! Cannot read battery charge information." msgstr "" "¡Estado ac de APM desconocido! No puedo leer información sobre la carga de " "la batería." #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Configuración del Monitor de Batería" #. Applet height #: applets/battery/properties.c:80 msgid "Applet Height:" msgstr "Alto del applet:" #. Applet width #: applets/battery/properties.c:91 msgid "Applet Width:" msgstr "Ancho del applet:" #. Update interval #: applets/battery/properties.c:103 msgid "Update Interval (seconds):" msgstr "Tiempo de actualización (s):" #. Low battery value #: applets/battery/properties.c:117 msgid "Low Charge Threshold:" msgstr "Límite de Carga Baja:" #. Applet mode label #: applets/battery/properties.c:131 msgid "Applet Mode:" msgstr "Modo del applet:" #: applets/battery/properties.c:132 applets/battery/properties.c:216 msgid "Graph" msgstr "Grafo" #: applets/battery/properties.c:134 applets/battery/properties.c:160 msgid "Readout" msgstr "Releer" #: applets/battery/properties.c:191 applets/battery/properties.c:251 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "Color Batería AC-On" #: applets/battery/properties.c:197 applets/battery/properties.c:257 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "Color Batería AC-Off" #: applets/battery/properties.c:203 msgid "Low Battery Color:" msgstr "Color para la batería baja:" #: applets/battery/properties.c:263 msgid "Graph Battery Low Color:" msgstr "Color para la batería baja en el grafo:" #: applets/battery/properties.c:269 msgid "Graph Tick Color:" msgstr "Color del tick en el grafo:" #: applets/battery/properties.c:276 msgid "Graph Direction:" msgstr "Dirección del Grafo:" #: applets/battery/properties.c:279 msgid "Left to Right" msgstr "De Izquierda a Derecha" #: applets/battery/properties.c:281 msgid "Right to Left" msgstr "De Derecha a Izquierda" #: applets/battery/properties.c:301 msgid "Battery Charge Messages" msgstr "Mensajes de la carga de la batería" #: applets/battery/properties.c:304 msgid "Enable Low Battery Warning" msgstr "Activar la advertencia cuando la batería está baja" #: applets/battery/properties.c:309 msgid "Warn if the battery charge dips below:" msgstr "Advertir cuando la carga de la batería está por debajo de:" #: applets/battery/properties.c:323 msgid "Enable Full-Charge Notification" msgstr "Activar notificación cuando la carga está al máximo" #: applets/charpick/charpick.c:314 msgid "Character Picker" msgstr "Tabla de carácteres" #: applets/charpick/charpick.c:316 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright © 1998" #: applets/charpick/charpick.c:318 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet del panel de Gnome que permite seleccionar carácteres que no son " "accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la licencia GPL de " "GNU." #: applets/charpick/properties.c:124 #, fuzzy msgid "Character Picker Settings" msgstr "Tabla de carácteres" #: applets/charpick/properties.c:131 msgid "Size of button: (pixels)" msgstr "" #: applets/charpick/properties.c:132 #, fuzzy msgid "Number of rows of buttons:" msgstr "Cantidad de líneas de la lista de tareas horizontal" #: applets/charpick/properties.c:133 #, fuzzy msgid "Number of columns of buttons:" msgstr "Cantidad de columnas verticales de la lista de tareas" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:133 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:218 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "Applet Paginador del Escritorio" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:133 msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" msgstr "Copyright © 1998,1999 Red Hat Software y la Free Software Foundation" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:135 msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" msgstr "Paginador para gestores de ventanas compatibles Gnome" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:217 msgid "Gnome Pager Settings" msgstr "Propiedades del Paginador Gnome" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:224 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:226 msgid "Show pager" msgstr "Ver paginador" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:233 msgid "Place pagers after tasklist" msgstr "Poner los paginadores después de la lista de tareas" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:243 msgid "Use small pagers" msgstr "Usar pequeños paginadores" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:255 msgid "Rows of pagers" msgstr "Cantidad de columnas de los paginadores" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:267 msgid "Width of small pagers" msgstr "Ancho de los pequeños paginadores" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:279 msgid "Height of small pagers" msgstr "Alto de los pequeños paginadores" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:291 msgid "Width of large pagers" msgstr "Ancho de los grandes paginadores" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:303 msgid "Height of large pagers" msgstr "Alto de los grandes paginadores" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:322 msgid "Tasklist" msgstr "Lista de tareas" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:324 msgid "Show task list button" msgstr "Muesta el botón con las tareas" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:331 msgid "Show task list" msgstr "Ver lista de tareas" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:338 msgid "Show button icons" msgstr "Ver botones con íconos" #. Radio buttons for which tasks to show #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:353 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:233 msgid "Which tasks to show" msgstr "Cuales tareas a mostrar" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:362 msgid "Show all tasks" msgstr "Ver todas las tareas" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:368 msgid "Show normal tasks only" msgstr "Ver solamente las tareas normales" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:374 msgid "Show minimized tasks only" msgstr "Ver solamente las tareas minimizadas" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:387 msgid "Show all tasks on all desktops" msgstr "Ver todas las tareas en todos los espacios de trabajo" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:394 msgid "Show minimized tasks on all desktops" msgstr "Ver las tareas minimizadas en todos los espacios de trabajo" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:401 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:410 msgid "Tasklist always maximum size" msgstr "Lista de tareas siempre al tamaño máximo" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:421 msgid "Maximum width of horizontal task list" msgstr "Ancho máximo de la lista de tareas horizontal" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:435 msgid "Maximum width of vertical task list" msgstr "Ancho máximo de la lista de tareas vertical" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:447 msgid "Number of rows of horizontal tasks" msgstr "Cantidad de líneas de la lista de tareas horizontal" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:459 msgid "Number of vertical columns of tasks" msgstr "Cantidad de columnas verticales de la lista de tareas" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1534 msgid "Gnome Pager Error" msgstr "Error del Paginador de Gnome" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1535 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n" "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n" "For Example:\n" "Enlightenment (DR-0.15)\n" "Then start this applet again.\n" msgstr "" "El gestor de ventanas que utiliza no es conforme\n" "a las especificaciones de GNOME.\n" "Por favor utilice un gestor de ventanas conforme.\n" "Por ejemplo:\n" "Enlightenment (DR-0.15)\n" "Luego inicie este applet de nuevo.\n" #. XXX: a hackish way to bind events on these buttons so that #. we will recieve the right click and such events over them to #. display menus and allow dragging over them #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1567 msgid "?" msgstr "?" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2089 msgid "Sticky" msgstr "Clavadas" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2569 msgid "Show / Hide" msgstr "Ver / Ocultar" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2575 msgid "Shade / Unshade" msgstr "Enrollar / Desenrollar" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2581 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Clavar / Desclavar" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2593 msgid "Nuke" msgstr "Destrozar" #: applets/mini-commander/src/about.c:32 msgid "Mini-Commander Applet" msgstr "Applet Mini-Commander" #: applets/mini-commander/src/about.c:35 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, changeable macros and an optional built-in " "clock.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este applet GNOME añade una lína de comando al panel. Incluye " "funcionalidades habituales como la compleción, historia de los comandos, adí " "como también macros configurables y un reloj integrado opcional.\n" "\n" "Este es un programa libre; puede ser redistribuido y/o modificado bajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como fué publicada por la " "Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de dicha licencia o (a su " "conveniencia) cualquier versión posterior." #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:67 #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:118 msgid "not unique" msgstr "no único" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:71 msgid "completing..." msgstr "completando..." #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:83 #: applets/mini-commander/src/exec.c:119 msgid "no /bin/sh" msgstr "ningún /bin/sh" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:116 msgid "completed" msgstr "completo" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:121 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: applets/mini-commander/src/command_line.c:86 #: applets/mini-commander/src/command_line.c:106 msgid "end of history list" msgstr "fin de la lista de historia" #. enter pressed -> exec command #: applets/mini-commander/src/command_line.c:116 #: applets/mini-commander/src/exec.c:63 msgid "starting..." msgstr "arrancando..." #: applets/mini-commander/src/command_line.c:236 msgid "history list empty" msgstr "La lista con el histórico está vacía." #. title #: applets/mini-commander/src/command_line.c:254 msgid "Command history" msgstr "Historia de la línea de comando" #. build file select dialog #: applets/mini-commander/src/command_line.c:371 msgid "Start program" msgstr "Lanzar el Programa" #: applets/mini-commander/src/exec.c:65 msgid "fork error" msgstr "error de fork" #: applets/mini-commander/src/exec.c:109 msgid "child exited" msgstr "terminó el proceso hijo" #: applets/mini-commander/src/message.c:102 msgid "%H:%M - %d. %b" msgstr "%H:%M - %b %d." #. timeFormat = _("%H:%M %Z"); #: applets/mini-commander/src/message.c:105 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/mini-commander/src/message.c:107 msgid "%d. %b" msgstr "%b %d." #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:86 msgid "orient. changed" msgstr "cambio de orientación" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:184 #: applets/slashapp/properties.c:249 msgid "Browser" msgstr "Navegador Web" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "ready..." msgstr "pronto..." #: applets/mini-commander/src/preferences.c:122 msgid "time & date on" msgstr "hora & fecha activados" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:124 msgid "time on" msgstr "hora activada" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:126 msgid "date on" msgstr "fecha activada" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:128 msgid "clock off" msgstr "reloj desactivado" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "saving prefs..." msgstr "guardando preferencias..." #: applets/mini-commander/src/preferences.c:448 msgid "Mini-Commander Properties" msgstr "Propiedades del Mini-Commander" #. show time check box #: applets/mini-commander/src/preferences.c:462 msgid "Show time" msgstr "Ver hora" #. Size #: applets/mini-commander/src/preferences.c:487 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:220 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. applet width #: applets/mini-commander/src/preferences.c:499 msgid "Applet width:" msgstr "Ancho del applet:" #. applet height #: applets/mini-commander/src/preferences.c:528 msgid "Applet height:" msgstr "Alto del applet:" #. cmd line height #: applets/mini-commander/src/preferences.c:557 msgid "Command line height:" msgstr "Alto línea de comando:" #. hint #: applets/mini-commander/src/preferences.c:586 msgid "" "\n" "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n" "to make a change of the size visible." msgstr "" "\n" "A veces el applet tiene que ser desplazado en el Panel\n" "para que el cambio de tamaño sea visible." #. fg #: applets/mini-commander/src/preferences.c:607 msgid "Command line foreground:" msgstr "Color línea de comando:" #. bg #: applets/mini-commander/src/preferences.c:642 msgid "Command line background:" msgstr "Color de fondo línea de comando:" #. prefix #: applets/mini-commander/src/preferences.c:702 #, c-format msgid "Prefix %.2d:" msgstr "Prefijo %.2d:" #. command #: applets/mini-commander/src/preferences.c:720 #, c-format msgid " Macro %.2d:" msgstr " Comando %.2d:" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:739 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: applets/gkb/gkb.c:187 msgid "GKB settings" msgstr "Propiedades GKB" #: applets/gkb/gkb.c:200 msgid "Flag One" msgstr "1ª Bandera" #: applets/gkb/gkb.c:233 msgid "Flag Two" msgstr "2ª Bandera" #: applets/gkb/gkb.c:272 msgid "Xkb" msgstr "Xkb" #: applets/gkb/gkb.c:276 msgid "Xmodmap" msgstr "Xmodmap" #: applets/gkb/gkb.c:426 msgid "The GNOME KeyBoard Applet" msgstr "Applet configurador de teclado" #: applets/gkb/gkb.c:427 msgid "1.0.1" msgstr "1.0.1" #: applets/gkb/gkb.c:428 msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" msgstr "Copyright © 1998-1999 LSC - Linux Supporting Center" #: applets/gkb/gkb.c:430 msgid "" "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, or " "xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL " "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it " "to CVS.So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for minor help." msgstr "" "Este applet sirve para cambiar de teclado. Nada más. Usa setxkbmap, o " "xmodmap. El sitio principal de este applet ha sido desplazado temporalmente " "a http://lsc.kva.hu/gkb. Si la banderita para su teclado no aparece envieme " "una (tamaño 60×40) por favor, de modo a que pueda ponerla en el CVS, y " "gracias por toda la ayuda.\n" "Gracias también a Balazs Nagy (Kevin) por su ayuda." #: applets/gkb/gkb.c:441 msgid "gkb.xpm" msgstr "gkb.xpm" #: applets/jbc/jbc-applet.c:54 msgid "Jon's Binary Clock" msgstr "Reloj Binario de Jon" #: applets/jbc/jbc-applet.c:57 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Displays time in Binary Coded Decimal\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/." msgstr "" "Distribuido bajo la licencia pública general de GNU.\n" "Muestra la hora en Decimal Codificado en Binario\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/." #: applets/another_clock/another_clock.c:205 msgid "Clock Settings" msgstr "Configuración del Reloj" #: applets/another_clock/another_clock.c:235 msgid "Clock color" msgstr "Color de fondo del reloj" #: applets/another_clock/another_clock.c:249 msgid "Hour needle color" msgstr "Color de la aguja de las horas" #: applets/another_clock/another_clock.c:261 msgid "Minute needle color" msgstr "Color de la aguja de los minutos" #: applets/another_clock/another_clock.c:273 msgid "Second needle color" msgstr "Color de la aguja de los segundos" #. second needle visible? #: applets/another_clock/another_clock.c:289 msgid "Show seconds needle" msgstr "Ver la aguja de los segundos" #. languages which use font encodings that can't #. * display spanish 'ñ' should use 'n' instead #: applets/another_clock/another_clock.c:311 msgid "Iñigo Serna " msgstr "Iñigo Serna " #: applets/another_clock/another_clock.c:323 msgid "Another Clock Applet" msgstr "Otro Applet de Reloj" #: applets/another_clock/another_clock.c:324 msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" msgstr "© 1999 la Free Software Foundation" #: applets/another_clock/another_clock.c:326 msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." msgstr "Un reloj analógico similar al del panel de CDE." #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:183 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:183 msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:189 msgid "Unshade" msgstr "Desenrollar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:189 msgid "Shade" msgstr "Enrollar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:195 msgid "Unstick" msgstr "Desclavar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:195 msgid "Stick" msgstr "Clavar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:201 msgid "To desktop" msgstr "Al escritorio" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:240 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:247 msgid "Kill app" msgstr "Matar aplicación" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:152 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:201 msgid "Tasklist width:" msgstr "Ancho de la lista de tareas:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:159 msgid "Rows of tasks:" msgstr "Líneas de tareas:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:167 msgid "Default task size:" msgstr "Tamaño por omisión por tarea:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:176 msgid "Tasklist width is fixed" msgstr "Ancho de la lista de tareas fijo" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:180 msgid "Tasklist width is dynamic" msgstr "Ancho de la lista de tareas dinico" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:193 msgid "Tasklist height:" msgstr "Alto de la lista de tareas:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:209 msgid "Tasklist height is fixed" msgstr "Alto de la lista de tareas fijo" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:213 msgid "Tasklist height is dynamic" msgstr "Alto de la lista de tareas dinámico" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:241 msgid "Show normal applications" msgstr "Ver aplicaciones normales" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:244 msgid "Show iconified (minimized) applications" msgstr "Ver aplicaciones iconificadas (minimizadas)" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:248 msgid "Show normal applications on all desktops" msgstr "Ver las aplicaciones normales de todos los escritorios" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:251 msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" msgstr "" "Ver las aplicaciones iconificadas (minimizadas) de todos los escritorios" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262 msgid "Show mini icons" msgstr "Muestra iconos pequeños" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:265 msgid "Confirm before killing windows" msgstr "Confirmar antes de matar una ventana" #: applets/slashapp/properties.c:422 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:270 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:282 msgid "Tasklist properties" msgstr "Propiedades de la lista de tareas" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30 msgid "Esound Manager Applet" msgstr "Applet Esound Manager" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30 msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:32 msgid "This does nothing useful" msgstr "Esto no hace nada útil" #: applets/diskusage/diskusage.c:504 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de archivos" #: applets/diskusage/diskusage.c:552 msgid "File System Changed!\n" msgstr "¡El sistema de archivos a cambiado!\n" #: applets/diskusage/properties.c:209 msgid "Used Diskspace" msgstr "Espacio disco usado" #: applets/diskusage/properties.c:214 msgid "Free Diskspace" msgstr "Espacio disco libre" #: applets/diskusage/properties.c:219 msgid "Textcolor" msgstr "Color del texto" #: applets/diskusage/properties.c:225 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Color del fondo" #: applets/diskusage/properties.c:232 applets/fvwm-pager/properties.c:179 #: applets/netload/properties.c:141 msgid "Applet Height" msgstr "Alto del applet" #: applets/diskusage/properties.c:259 applets/netload/properties.c:170 msgid "Update Frequency" msgstr "Frecuencia de actualización" #: applets/diskusage/properties.c:334 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Configuración Diskusage" #: applets/multiload/cpuload.c:47 applets/multiload/main.c:151 msgid "CPU Load" msgstr "Carga CPU" #: applets/multiload/cpuload.c:70 applets/multiload/memload.c:66 #: applets/multiload/swapload.c:66 msgid "Run gtop..." msgstr "Lanzar gtop..." #: applets/multiload/main.c:155 applets/multiload/memload.c:47 msgid "Memory Load" msgstr "Carga memoria" #: applets/multiload/main.c:159 applets/multiload/swapload.c:47 msgid "Swap Load" msgstr "Carga Swap" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "User" msgstr "Usuario" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "System" msgstr "Sistema" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Other" msgstr "Otro" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Shared" msgstr "Memoria compartida" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: applets/multiload/main.c:31 applets/multiload/main.c:35 msgid "Free" msgstr "Libre" #: applets/multiload/main.c:35 msgid "Used" msgstr "Usada" #: applets/multiload/load-graph.c:26 msgid "Load Graph" msgstr "Cargar Grafo" #: applets/multiload/load-graph.c:180 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: applets/multiload/load-graph.c:180 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: applets/multiload/load-graph.c:180 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: applets/netload/netload.c:261 msgid "Netload Error" msgstr "Error en Netload" #: applets/netload/netload.c:266 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "Un error ocurrió en el applet Netload:" #: applets/netload/netload.c:295 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "El applet de carga de la Red de GNOME" #: applets/netload/netload.c:298 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" "Este applet es distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU. Este " "applet muestra el nivel de utilización de la red por un dispositivo de red. " "Requiere que la interfaz /proc/net/ip_acct esté presente y correctamente " "configurada para el dispositivo." #: applets/netload/properties.c:133 msgid "Network Traffic" msgstr "Tráfico red" #: applets/netload/properties.c:137 msgid "Traffic bars" msgstr "Barras de tráfico" #: applets/netload/properties.c:215 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nombre de la interfaz (ej. ppp0 o eth0)" #: applets/netload/properties.c:223 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Espacio vertical de las barras (en kilobytes)" #: applets/netload/properties.c:271 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() falló.\n" #: applets/netload/properties.c:277 msgid "Network Load Settings" msgstr "Configuración del applet de carga de la red" #: applets/netload/properties.c:286 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: applets/slashapp/slashapp.c:152 msgid "No articles" msgstr "No hay artículos" #: applets/slashapp/slashapp.c:169 msgid "Slashapp article list" msgstr "Lista de artículos Slashapp" #: applets/slashapp/slashapp.c:532 msgid "No articles found" msgstr "No se encontraron artículos" #: applets/slashapp/slashapp.c:566 msgid "Justin Maurer " msgstr "Justin Maurer " #: applets/slashapp/slashapp.c:567 msgid "Craig Small " msgstr "Craig Small " #: applets/slashapp/slashapp.c:568 msgid "John Ellis - Display engine" msgstr "John Ellis - Motor de visualización" #: applets/slashapp/slashapp.c:569 msgid "Frederic Devernay " msgstr "Frédéric Devernay " #: applets/slashapp/slashapp.c:572 msgid "SlashApp" msgstr "SlashApp" #: applets/slashapp/slashapp.c:573 msgid "(C) 1998" msgstr "© 1998" #: applets/slashapp/slashapp.c:575 msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" msgstr "Teletipo para visualizar los titulares de Slashdot\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:621 msgid "Loading headlines........" msgstr "Cargando titulares........" #: applets/slashapp/slashapp.c:641 msgid "Show article listing" msgstr "Ver lista de artículos" #: applets/slashapp/slashapp.c:646 msgid "Refresh articles" msgstr "Refrescar artículos" #: applets/slashapp/properties.c:199 msgid "Articles" msgstr "Artículos" #: applets/slashapp/properties.c:208 msgid "Show topic images" msgstr "Ver imágenes tópico" #: applets/slashapp/properties.c:214 msgid "Show department" msgstr "Ver departamento" #: applets/slashapp/properties.c:220 msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" msgstr "Ver información extra (Fecha, Autor, Comentarios)" #: applets/slashapp/properties.c:230 msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" msgstr "Tiempo entre artículos (10 = 1 s):" #: applets/slashapp/properties.c:244 msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" msgstr "" "(Estas propiedades no entrarán en efecto hasta el próximo refresco de " "pantalla)" #: applets/slashapp/properties.c:258 msgid "Open new window" msgstr "Abrir nueva ventana" #: applets/slashapp/properties.c:365 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desfile suave" #: applets/slashapp/properties.c:371 msgid "Smooth type" msgstr "Tecleado suave" #: applets/slashapp/properties.c:377 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: applets/slashapp/properties.c:390 msgid "Delay when wrapping text:" msgstr "Demora para la ida a la linea automática del texto:" #: applets/slashapp/properties.c:408 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" msgstr "Velocidad de desfile entre lineas (desfile suave):" #: applets/cdplayer/cdplayer.c:345 msgid "Run gtcd..." msgstr "Lanzar gtcd..." #: applets/mixer/mixer.c:93 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "No pude abrir el dispositivo de mezclado %s\n" #: applets/mixer/mixer.c:107 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" "advertencia: esta versión de gmix fué compilada con una versión diferente " "de\n" "soundcard.h.\n" #: applets/mixer/mixer.c:417 msgid "Main Volume and Mute" msgstr "Volúmen principal o Mudo" #: applets/mixer/mixer.c:590 msgid "Run gmix..." msgstr "Lanzar gmix..." #: applets/modemlights/modemlights.c:135 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Applet Monitor de Modem" #: applets/modemlights/modemlights.c:138 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are RX and TX" msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Indicador del estado del modem y discador.\n" "Las lucecitas son, por orden a partir de arriba o de la izquierda, RX y TX" #: applets/modemlights/modemlights.c:413 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Está actualmente conectado.\n" "¿Desea desconectarse?" #: applets/modemlights/modemlights.c:424 msgid "Do you want to connect?" msgstr "¿Desea conectarse?" #: applets/modemlights/modemlights.c:443 msgid "not connected" msgstr "desconectado" #: applets/modemlights/properties.c:174 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Configuración Monitor del Modem" #: applets/modemlights/properties.c:182 msgid "Updates per second" msgstr "Tiempo de actualización (s)" #: applets/modemlights/properties.c:199 msgid "Connect command:" msgstr "Comando de conexión:" #: applets/modemlights/properties.c:216 msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando de desconexión" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:229 msgid "Confirm connection" msgstr "Confirmar conexión" #. extra info checkbox #: applets/modemlights/properties.c:237 msgid "Show connect time and throughput" msgstr "Mostrar tiempo de conexión y caudal" #: applets/modemlights/properties.c:257 msgid "Modem lock file:" msgstr "Archivo de bloqueo del modem:" #: applets/modemlights/properties.c:269 msgid "Verify owner of lock file" msgstr "Verificar el dueño del archivo de bloqueo" #: applets/modemlights/properties.c:281 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. ISDN checkbox #: applets/modemlights/properties.c:294 msgid "Use ISDN" msgstr "Usar RDSI" #: applets/modemlights/properties.c:308 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:155 msgid "Fvwm Pager Applet" msgstr "Applet Paginador Fvwm" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:157 msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch" msgstr "Copyright © 1998 M. Lausch" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:317 #, c-format msgid "Desk %d" msgstr "Escritorio %d" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:412 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: applets/fvwm-pager/properties.c:134 applets/fvwm-pager/properties.c:163 msgid "Active Window Color" msgstr "Color ventana activa" #: applets/fvwm-pager/properties.c:138 applets/fvwm-pager/properties.c:167 msgid "Inactive Window Color" msgstr "Color ventana inactiva" #: applets/fvwm-pager/properties.c:142 applets/fvwm-pager/properties.c:171 msgid "Active Desktop Color" msgstr "Color escritorio activo" #: applets/fvwm-pager/properties.c:146 applets/fvwm-pager/properties.c:175 msgid "Inactive Desktop Color" msgstr "Color escritorio inactivo" #: applets/fvwm-pager/properties.c:243 msgid "Fvwm Pager Settings" msgstr "Propiedades del Paginador Fvwm" #. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. #. Not sure if it is working though... #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:53 msgid "" "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:219 #, fuzzy msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "Copyright © 1998 M. Lausch" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:275 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "Falló en crear el directorio" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #~ msgid "Switch tasklist arrow" #~ msgstr "Flecha de cambio de la lista de tareas" #~ msgid "Show desktop pager" #~ msgstr "Ver paginador del escritorio" #~ msgid "Only show current desktop in pager" #~ msgstr "Ver solo escritorio corriente en el paginador" #~ msgid "Raise area grid over tasks" #~ msgstr "Suscitar la rejilla de las áreas encima de las tareas" #~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" #~ msgstr "Mostrar tooltips del paginador" #~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Demora para los tooltips del paginador (ms)" #~ msgid "Show desktop name tooltips" #~ msgstr "Mostrar los nombres de escritorios en los tooltips" #~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Demora para que aparezcan los nombres de escritorio (ms)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tareas" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" #~ msgstr "Ver las tareas escondidas (HIDDEN)" #~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" #~ msgstr "Ver las tareas enroiscadas (SHADED)" #~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" #~ msgstr "" #~ "Ver las tareas que no aparecen en la lista de ventanas (SKIP-WINLIST)" #~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" #~ msgstr "Ver las tareas que no aparecen en la barra de tareas (SKIP-TASKBAR)" #~ msgid "Horizontal Layout" #~ msgstr "Disposición horizontal" #~ msgid "Desktop Height [pixels]" #~ msgstr "Alto del escritorio (pixeles)" #~ msgid "Divide height by number of vertical areas" #~ msgstr "Dividir la altura por la cantidad de áreas verticales" #~ msgid "Rows of Desktops" #~ msgstr "Líneas de escritorios" #~ msgid "Divide height by number of rows" #~ msgstr "Dividir la altura por la cantidad de líneas" #~ msgid "Vertical Layout" #~ msgstr "Disposición vertical" #~ msgid "Desktop Width [pixels]" #~ msgstr "Ancho del escritorio (pixeles)" #~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" #~ msgstr "Dividir el ancho por la cantidad de áreas horizontales" #~ msgid "Columns of Desktops" #~ msgstr "Columnas de escritorios" #~ msgid "Divide width by number of columns" #~ msgstr "Dividir el ancho por la cantidad de columnas" #~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)" #~ msgstr "Dibujar los escritorios con doble buffering (recomendado)" #~ msgid "Window Manager Workarounds" #~ msgstr "Acomodes para los gestores de ventanas" #~ msgid "" #~ "Window manager moves decoration window instead\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM, SawMill)" #~ msgstr "" #~ "El gestor de ventanas mueve en vez las decoraciones de las ventanas\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM, SawMill)" #~ msgid "" #~ "Window manager changes active area on all desktops\n" #~ "(FVWM, SawMill)" #~ msgstr "" #~ "El gestor de ventanas cambia el área activa en todos los escritorios\n" #~ "(FVWM, SawMill)" #~ msgid "" #~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" #~ "(Enlightenment, FVWM, SawMill)" #~ msgstr "" #~ "El gestor de ventanas espera que el paginador modifique las propiedades\n" #~ "área+escritorio directamente (Enlightenment, FVWM, SawMill)" #~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" #~ msgstr "Guía del Escritorio de GNOME (Paginador)" #~ msgid "" #~ "You are not running a GNOME Compliant\n" #~ "Window Manager. GNOME support by the \n" #~ "window manager is strongly recommended\n" #~ "for proper Desk Guide operation." #~ msgstr "" #~ "El gestor de ventanas que utiliza no es conforme\n" #~ "a las especificaciones de GNOME. Es recomendando\n" #~ "que utilice un gestor de ventanas conforme para poder\n" #~ "usar correctamente las opciones del paginador." #~ msgid "Desk Guide Alert" #~ msgstr "Alerta del Paginador" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Desk Guide Settings" #~ msgstr "Configuración del Paginador"