msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-admin 1.0.2\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-07 12:39-0400\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-20 15:21+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1998-11-20 15:27:00+0100\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" "Xgettext-Options: --default-domain=gnome-admin --directory=.. --add-comments " "--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: gulp/gulp.m\n" #: gulp/gulp.m:27 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gulp/gulp.m:36 msgid "Elliot Lee (sopwith@cuc.edu)" msgstr "Elliot Lee (sopwith@cuc.edu)" #: gulp/gulp.m:37 msgid "Federico Mena (quartic@gimp.org)" msgstr "Federico Mena (quartic@gimp.org)" #: gulp/gulp.m:41 msgid "GULP" msgstr "GULP" #. copyright notice #: gulp/gulp.m:43 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 la Free Software Foundation" #. another comments #: gulp/gulp.m:46 msgid "GNOME Unified Link to Printers program." msgstr "Programa Gestor de Impresión Unificado de GNOME." #: gulp/gulp.m:89 gulp/gulp.m:140 msgid "You must select a printer" msgstr "Debe seleccionar una impresora" #: gulp/gulp.m:119 gulp/gulp.m:176 msgid "Operation failed" msgstr "Falló la operación" #: gulp/gulp.m:158 msgid "You must select a job" msgstr "Debe seleccionar un trabajo" #: gulp/gulp.m:173 msgid "Click on unknown widget\n" msgstr "Clic sobre un widget desconocido\n" #: gulp/gulp.m:213 msgid "Job ID" msgstr "ID del trabajo" #: gulp/gulp.m:214 msgid "Filenames" msgstr "Archivos" #: gulp/gulp.m:215 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gulp/gulp.m:216 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: gulp/gulp.m:289 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: gulp/gulp.m:290 msgid "Jobs" msgstr "Trabajos" #: gulp/gulp.m:291 gulp/gulp.m:463 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: gulp/gulp.m:292 gulp/gulp.m:464 msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: gulp/gulp.m:312 #, c-format msgid "oldoffset for printer_list is %d\n" msgstr "oldoffset para la lista de impresoras (printer_list) es %d\n" #: gulp/gulp.m:332 #, c-format msgid "Doing row %d\n" msgstr "Efectuando la línea %d\n" #: gulp/gulp.m:348 #, c-format msgid "Setting row data %d to %#lx\n" msgstr "Inicializando los datos de la línea %d a %#lx\n" #: gulp/gulp.m:409 msgid "Printing system not installed/configured." msgstr "El sistema de impresión no está instalado/configurado." #: gulp/gulp.m:418 msgid "GNOME Unified Link to Printers" msgstr "Gestor de Impresión Unificado de GNOME" #: gulp/gulp.m:444 msgid "Printer queues" msgstr "Colas de impresión" #: gulp/gulp.m:465 msgid "Clear queue" msgstr "Limpiar cola" #: gulp/gulp.m:466 msgid "Restart daemon" msgstr "Reiniciar servidor" #. Jobs #: gulp/gulp.m:480 msgid "Jobs for selected printer" msgstr "Trabajos para la impresora seleccionada" #: gulp/gulp.m:493 msgid "Cancel job" msgstr "Cancelar trabajo" #: logview/about.c:40 msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" msgstr "César Miquel (miquel@df.uba.ar)" #: logview/about.c:41 msgid "" "This program is part of the GNOME project for Linux. Logview comes " "with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to " "redistribute it under the conditions of the GNU General Public Licence. The " "log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)." msgstr "" "Este programa es parte del proyecto GNOME. Logview viene SIN NINGUNA " "GARANTÍA. Este es un programa libre, puede ser libremente distribuido bajo " "las condiciones de la Licencia Pública General de GNU (GPL). El ícono es " "cortesía de Tuomas Kuosmanen (alias tigert)." #. go get logview.xpm in $(prefix)/share/pixmaps/logview #: logview/about.c:48 msgid "Logview" msgstr "Logview" #: logview/about.c:49 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright © 1998" #: logview/actions.c:56 msgid "Action database" msgstr "Base de acciones" #: logview/actions.c:61 logview/monitor.c:114 msgid "Monitor options" msgstr "Opciones del monitor" #: logview/actions.c:113 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: logview/actions.c:120 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: logview/actions.c:127 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: logview/actions.c:141 logview/actions.c:662 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: logview/actions.c:146 logview/actions.c:667 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: logview/actions.c:281 logview/actions.c:294 logview/actions.c:305 #: logview/actions.c:316 logview/actions.c:327 logview/actions.c:338 msgid "Error parsing actions data base" msgstr "Error al leer la base de acciones" #: logview/actions.c:370 msgid "Can't write to actions database!" msgstr "¡No se puede escribir a la base de acciones!" #: logview/actions.c:476 msgid "" msgstr "" #: logview/actions.c:477 msgid "log. name regexp" msgstr "regexp nombre bitác." #: logview/actions.c:478 msgid "process regexp" msgstr "regexp proceso" #: logview/actions.c:479 msgid "message regexp" msgstr "regexp mensaje" #: logview/actions.c:480 msgid "action to execute when regexps are TRUE" msgstr "acción a ejecutar cuando el regexp es VERDAD" #: logview/actions.c:481 msgid "description" msgstr "descripción" #: logview/actions.c:638 msgid "description:" msgstr "descripción:" #: logview/actions.c:647 msgid "Description of this entry." msgstr "Descripción de esta entrada." #: logview/actions.c:709 #, c-format msgid "" "tag: [%s]\n" "log_name: [%s]\n" "process: [%s]\n" "message: [%s]\n" "description: [%s]\n" "action: [%s]\n" msgstr "" "etiqueta: [%s]\n" "bitácora: [%s]\n" "proceso: [%s]\n" "mensaje: [%s]\n" "descriptivo: [%s]\n" "acción: [%s]\n" #: logview/calendar.c:118 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: logview/calendar.c:139 msgid "Hide calendar" msgstr "Esconder calendario" #: logview/info.c:80 msgid "Log stats" msgstr "Estadísticas de las bitácoras" #: logview/info.c:140 msgid "Log information" msgstr "Información de las bitácoras" #: logview/info.c:157 msgid "Log:" msgstr "Bitácora:" #: logview/info.c:159 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: logview/info.c:161 msgid "Modified:" msgstr "Modificada:" #: logview/info.c:163 msgid "Start date:" msgstr "Fecha inicio:" #: logview/info.c:165 msgid "Last date:" msgstr "Última fecha:" #: logview/info.c:167 msgid "Num. lines:" msgstr "Líneas:" #: logview/info.c:183 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: logview/log_repaint.c:87 msgid "January" msgstr "Enero" #: logview/log_repaint.c:87 msgid "February" msgstr "Febrero" #: logview/log_repaint.c:87 msgid "March" msgstr "Marzo" #: logview/log_repaint.c:87 msgid "April" msgstr "Abril" #: logview/log_repaint.c:87 msgid "May" msgstr "Mayo" #: logview/log_repaint.c:88 msgid "June" msgstr "Junio" #: logview/log_repaint.c:88 msgid "July" msgstr "Julio" #: logview/log_repaint.c:88 msgid "August" msgstr "Augusto" #: logview/log_repaint.c:88 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: logview/log_repaint.c:88 msgid "October" msgstr "Octubre" #: logview/log_repaint.c:89 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: logview/log_repaint.c:89 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: logview/logrtns.c:96 msgid "Not enough memory!\n" msgstr "¡Memoria insuficiente!\n" #: logview/logrtns.c:104 msgid "Out of memory!\n" msgstr "¡Memoria exausta!\n" #: logview/logrtns.c:129 msgid "Unable to open logfile!\n" msgstr "¡Imposible de abrir el archivo de bitácora!\n" #: logview/logrtns.c:183 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s no es un archivo regular." #: logview/logrtns.c:190 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Probably has read-only permission. Either run the " "program as root or ask the sysadmin to change the permissions on the file." msgstr "" "%s no es legible por el usuario. Probablemente tenga permisos de solo " "lectura. Debe o lanzar el programa como root, o pedirle al administrador del " "sistema que cambie los permisos del archivo." #: logview/logrtns.c:202 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s no puede ser abierto." #: logview/logrtns.c:211 logview/logrtns.c:221 #, c-format msgid "%s not a log file." msgstr "%s no es un archivo de bitácora." #: logview/logrtns.c:614 logview/logrtns.c:645 logview/logrtns.c:776 msgid "ReadLogStats: out of memory" msgstr "ReadLogStats: memoria exausta" #: logview/logview.c:83 msgid "Open log... " msgstr "Abrir bitácora... " #: logview/logview.c:84 msgid "Open log" msgstr "Abrir archivo de bitácora" #: logview/logview.c:86 msgid "Export log... " msgstr "Exportar bitácora... " #: logview/logview.c:87 msgid "Export log" msgstr "Exportar archivo de bitácora" #: logview/logview.c:89 msgid "Close log " msgstr "Cerrar bitácora " #: logview/logview.c:90 msgid "Close log" msgstr "Cerrar archivo de bitácora" #: logview/logview.c:92 msgid "Switch log " msgstr "Cambiar bitácora " #: logview/logview.c:93 msgid "Switch log" msgstr "Cambiar a otro archivo de bitácora" #: logview/logview.c:95 msgid "Monitor.. " msgstr "Monitoreo... " #: logview/logview.c:96 msgid "Monitor log" msgstr "Monitoreo de bitácoras" #: logview/logview.c:98 msgid "Exit " msgstr "Salir " #: logview/logview.c:99 msgid "Exit program" msgstr "Salir del programa" #: logview/logview.c:105 msgid "Calendar " msgstr "Calendario " #: logview/logview.c:106 msgid "Show calendar log" msgstr "Ver calendario" #: logview/logview.c:108 msgid "Log stats " msgstr "Estadísticas bitácoras " #: logview/logview.c:109 msgid "Show log stats" msgstr "Ver estadísticas sobre las bitácoras" #: logview/logview.c:111 msgid "Zoom " msgstr "Zoom " #: logview/logview.c:112 msgid "Show line info" msgstr "Ver información de la línea" #: logview/logview.c:118 msgid "Select... " msgstr "Seleccionar... " #: logview/logview.c:119 msgid "Select log events" msgstr "Seleccionar eventos a registrar" #: logview/logview.c:121 msgid "Filter.. " msgstr "Filtrar... " #: logview/logview.c:122 msgid "Filter log events" msgstr "Eventos a filtrar" #: logview/logview.c:128 msgid "About.. " msgstr "Acerca... " #: logview/logview.c:129 msgid "Info about logview" msgstr "Información sobre logview" #: logview/logview.c:138 #, fuzzy msgid "F_ilter" msgstr "Filtrar" #: logview/logview.c:227 msgid "No log files to open" msgstr "Ningún archivo de bitácora para abrir" #. Create App #: logview/logview.c:256 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualizador de Bitácoras del Sistema" #: logview/logview.c:357 msgid "Filename: " msgstr "Archivo: " #: logview/logview.c:373 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: logview/logview.c:620 msgid "Too many open logs. Close one and try again" msgstr "Demasiados archivos de bitácora abiertos. Cierre alguno y reintente" #: logview/logview.c:673 msgid "Open new logfile" msgstr "Abrir nuevo archivo de bitácora" #: logview/misc.c:78 #, c-format msgid "Error: [%s]\n" msgstr "Error: [%s]\n" #: logview/misc.c:79 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: logview/monitor.c:131 msgid "Choose logs to monitor" msgstr "Elija las bitácoras a monitorear" #. Check boxes #: logview/monitor.c:210 msgid "Hide app" msgstr "Esconder aplicación" #: logview/monitor.c:218 msgid "Exec actions" msgstr "Ejecutar acciones" #: logview/monitor.c:282 logview/monitor.c:329 msgid "tmp_list is NULL\n" msgstr "tmp_list es NULL\n" #: logview/monitor.c:456 msgid "Monitoring logs.." msgstr "Monitoreando bitácoras..." #: logview/monitor.c:634 msgid "TOUCHED!!\n" msgstr "TOUCH!!\n" #: logview/zoom.c:77 msgid "Zoom view" msgstr "Vista zoom" #: logview/zoom.c:151 #, c-format msgid "Log line detail for %s" msgstr "Detalles de línea de la bitácora %s" #: logview/zoom.c:153 msgid "Log line detail for " msgstr "Detalles de línea de " #: logview/zoom.c:176 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: logview/zoom.c:178 msgid "Process:" msgstr "Proceso:" #: logview/zoom.c:180 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: logview/zoom.c:182 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Acerca..." #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programa" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_yuda" #~ msgid "This program is part of the GNOME project for Linux." #~ msgstr "Este programa es parte del proyecto GNOME." #~ msgid "Logview comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This" #~ msgstr "Logview viene SIN NINGUNA GARANTÍA. Este es un " #~ msgid "is free software, and you are welcome to redistribute it" #~ msgstr "programa libre, puede ser libremente distribuido bajo las" #~ msgid "under the conditions of the GNU General Public Licence. The " #~ msgstr "condiciones de la Licencia Pública General de GNU (GPL)." #~ msgid "log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)." #~ msgstr "El ícono es cortesía de Tuomas Kuosmanen (alias tigert)." #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versión %s" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Escrito por:" #~ msgid "Cesar Miquel" #~ msgstr "César Miquel" #~ msgid "email:" #~ msgstr "correo-e:" #~ msgid "email: " #~ msgstr "correo-e: " #~ msgid "Prev Month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mes siguiente" #~ msgid "Program error: mark is NULL!" #~ msgstr "Error en el programa: la marca es NULL!" #~ msgid "MON" #~ msgstr "LUN" #~ msgid "SUN" #~ msgstr "DOM" #~ msgid "TUE" #~ msgstr "MAR" #~ msgid "WED" #~ msgstr "MIÉ" #~ msgid "FRI" #~ msgstr "VIE" #~ msgid "SAT" #~ msgstr "SÁB" #~ msgid "THU" #~ msgstr "JUE" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "gdns - Zone List" #~ msgstr "gdns - Lista de Zona" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Guardar Como..." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Server Options..." #~ msgstr "Opciones del Servidor..." #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuevo..." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca..." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Servers / Source filename" #~ msgstr "Servidores / Archivo fuente" #~ msgid "Zone Editor" #~ msgstr "Editor de Zona" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Zone Type" #~ msgstr "Tipo de Zona" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Check Names" #~ msgstr "Verificar Nombres" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Name Servers" #~ msgstr "Servidores de Nombres" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Control de Acceso" #~ msgid "Update..." #~ msgstr "Actualizar..." #~ msgid "Query..." #~ msgstr "Demanda..." #~ msgid "Transfer..." #~ msgstr "Transferir..." #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Abrir archivos"