# Spanish translation file # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga , 1998,1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1998-11-21 00:05:00+0100\n" #: control-center/capplet-widget.c:262 msgid "Sorry, no help is available for these settings." msgstr "Disculpe, no existe ayuda sobre esas opciones." #: capplets/background-properties/property-background.c:1136 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113 #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804 #: capplets/session-properties/session-properties.c:302 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753 #: capplets/theme-switcher/gui.c:364 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641 #: control-center/callbacks.c:75 control-center/capplet-widget.c:263 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "id del capplet - asignado por el centro de control" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "Multi-capplet id." msgstr "Id de capplet múltiple" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "CAPID" msgstr "CAPID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "ID X del zócal al cual está conectado" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "IOR of the control-center" msgstr "IOR del centro de control (control-center)" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicializar la configuración de la sesión" #: control-center/capplet-widget-libs.c:51 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" "Ignorar la acción por omisión. Usado para casos de inicialización de sesión " "personalizados" #: control-center/capplet-manager.c:189 control-center/main.c:31 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: control-center/main.c:31 msgid "Help with the GNOME control-center." msgstr "Ayuda con centro de control de GNOME." #. we create the widgets #: control-center/main.c:59 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: control-center/main.c:59 msgid "Discard all changes" msgstr "Descartar todos los cambios" #. ...labels, etc #: control-center/main.c:68 msgid "" "The following modules have had changes made, but not committed. If you " "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." msgstr "" "Los módulos siguientes han hecho cambios, pero no fueron aprobados. Si desea " "editarlos por favor haga un doble-clic en la entrada apropriada." #. create the app #: control-center/main.c:187 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Control" #: control-center/callbacks.c:73 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "No hay ayuda disponible/instalada. Asegúrese que tiene\n" "instalada en sus sistema a la Guía del Usuario de GNOME." #: control-center/callbacks.c:95 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de Control de Gnome" #: control-center/callbacks.c:98 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Gestor de propiedades del escritorio." #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "capplet-command to be run." msgstr "comando capplet a lanzar." #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "CAPPLET" msgstr "CAPPLET" #: control-center/capplet-manager.c:171 msgid "Try" msgstr "Probar" #: control-center/capplet-manager.c:176 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007 #: control-center/capplet-manager.c:181 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746 #: control-center/capplet-manager.c:186 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: capplets/background-properties/property-background.c:1134 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111 #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:802 #: capplets/session-properties/session-properties.c:300 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690 #: capplets/theme-switcher/gui.c:362 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "No hay ayuda disponible/instalada para esas opciones. Asegúrese que\n" "tiene instalada en sus sitema la Guía del Usuario de GNOME." #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267 msgid "Mouse buttons" msgstr "Botones del ratón" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276 msgid "Left handed" msgstr "Zurdo" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278 msgid "Right handed" msgstr "Derecho" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304 msgid "Mouse motion" msgstr "Movimiento del raton" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Slow" msgstr "Lento" # una mejor traducción ? #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Threshold" msgstr "Punto de activación" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'mouse-properties-capplet'.\n" "abortando...\n" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36 msgid "RANDOM SCREENSAVER" msgstr "SALVAPANTALLAS AL AZAR" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47 msgid "Screen Saver" msgstr "Salvapantalla" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:483 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54 msgid "Settings..." msgstr "Propiedades..." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" "Este botón abre una ventana de diálogo que le ayudará a configurar el " "salvapantalla actual." #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Configuración del salvapantalla" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94 msgid "Start After " msgstr "Activar después de " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100 msgid " Minutes." msgstr " minutos." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122 msgid "Low " msgstr "Baja " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124 msgid " Normal" msgstr " Normal" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135 msgid "Shutdown monitor " msgstr "Apagar el monitor " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr " minutos después de haberse iniciado el salvapantalla." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150 msgid "Screen Saver Demo" msgstr "Demostración del salvapantalla" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102 msgid "Require Password" msgstr "Requiere Contraseña" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154 msgid "Use power management." msgstr "Usar gestión de energía." #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309 msgid "No Screensaver" msgstr "Ningún salvapantalla" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314 msgid "Random Screensaver" msgstr "Salvapantalla al azar" #. we need to special case random #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:491 msgid "Random Settings" msgstr "Parámetros al azar" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:501 #, c-format msgid "%s Settings..." msgstr "Propiedades %s..." #: capplets/background-properties/property-background.c:888 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 msgid "About:" msgstr "Acerca:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "Autor: DESCONOCIDO" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78 #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59 msgid "Settings" msgstr "Parámetros" #: capplets/background-properties/property-background.c:247 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: capplets/background-properties/property-background.c:621 msgid "Color" msgstr "Color" #: capplets/background-properties/property-background.c:644 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3); #: capplets/background-properties/property-background.c:648 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: capplets/background-properties/property-background.c:657 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: capplets/background-properties/property-background.c:659 msgid "Gradient" msgstr "Degradado de color" #: capplets/background-properties/property-background.c:660 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: capplets/background-properties/property-background.c:662 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:878 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Selección del fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:883 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "No puedo encontrar una hbox, usando una selección de archivos normal" #: capplets/background-properties/property-background.c:945 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:948 msgid " Browse... " msgstr " Buscar... " #: capplets/background-properties/property-background.c:953 msgid "none" msgstr "ninguno" #: capplets/background-properties/property-background.c:997 msgid "Scaled" msgstr "Redimensionado" #: capplets/background-properties/property-background.c:1007 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)" #: capplets/background-properties/property-background.c:1019 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: capplets/background-properties/property-background.c:1031 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: capplets/background-properties/property-background.c:1362 msgid "Disable background selection" msgstr "Desactivar la selección del tapiz de fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1492 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Usa los parámetros que se tenían guardados y terminar" #: capplets/background-properties/property-background.c:1493 msgid "IMAGE" msgstr "IMÁGEN" #: capplets/background-properties/property-background.c:1493 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 #: capplets/background-properties/property-background.c:1495 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 msgid "Specifies the background color" msgstr "Indica el color de fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1495 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente" #: capplets/background-properties/property-background.c:1496 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: capplets/background-properties/property-background.c:1496 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientación del gradiente: vertical u horizontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:1497 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Usar un color unido para el fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1498 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1499 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: capplets/background-properties/property-background.c:1499 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Imágen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o racio" #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "Set background image." msgstr "Definir la imágen de fondo." #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "IMAGE-FILE" msgstr "ARCHIVO-IMÁGEN" #: capplets/background-properties/app-background.c:34 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'background-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "ocurrió un error de inicialización al lanzar " "'background-properties-capplet'.\n" "abortando...\n" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "One" msgstr "Uno" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "Two" msgstr "Dos" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Eenie" msgstr "Erre" #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Meenie" msgstr "Con" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Mynie" msgstr "Erre" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Moe" msgstr "Carril" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Catcha" msgstr "Erre" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Tiger" msgstr "con" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "By Its" msgstr "Erre" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "Toe" msgstr "Guitarra" #: capplets/theme-switcher/demo.c:114 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Los temas seleccionados serán previsualizados aquí." #. column one #: capplets/theme-switcher/demo.c:119 msgid "Sample Button" msgstr "Botón de ejemplo" #: capplets/theme-switcher/demo.c:123 msgid "Sample Check Button" msgstr "Ejemplo de botón de opción" #: capplets/theme-switcher/demo.c:128 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Ejemplo de campo de entrada de texto" #: capplets/theme-switcher/demo.c:139 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: capplets/theme-switcher/demo.c:146 msgid "Item 1" msgstr "Elemento 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:149 msgid "Another item" msgstr "Otro elemento" #: capplets/theme-switcher/demo.c:154 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botón de radio 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:160 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botón de radio 2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:84 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "Error al instalar el tema:\n" "'%s'\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gui.c:115 msgid "Select a theme to install" msgstr "Seleccione un tema a instalar" #: capplets/theme-switcher/gui.c:192 msgid "Available Themes" msgstr "Temas disponibles" #: capplets/theme-switcher/gui.c:217 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Auto\n" "Previsualización" #: capplets/theme-switcher/gui.c:229 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "Instalar\n" "nuevo tema..." #. Font selector. #. #: capplets/theme-switcher/gui.c:235 msgid "User Font" msgstr "Fuente del Usuario" #. FIXME - should really get this from X somehow #. for now we just assume default gtk font #: capplets/theme-switcher/gui.c:253 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: capplets/theme-switcher/gui.c:272 msgid "Use custom font." msgstr "Usar una fuente personalizada." #: capplets/theme-switcher/install.c:26 msgid "Home directory doesn't exist!\n" msgstr "¡El directorio personal no existe!\n" #: capplets/theme-switcher/install.c:36 msgid "Theme does not exist" msgstr "El tema no existe" #: capplets/theme-switcher/install.c:68 #, c-format msgid "Command '%s' failed" msgstr "Falló el comando '%s'" #: capplets/theme-switcher/install.c:73 msgid "Unknown file format" msgstr "Formato de archivo desconocido" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'." msgstr "" "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'sound-properties-capplet'." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185 msgid "Event" msgstr "Evento" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186 msgid "File to Play" msgstr "Archivo a tocar" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247 msgid "Enable sound server startup" msgstr "Activar el lanzamiento del servidor de sonido" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255 msgid "Sounds for events" msgstr "Sonidos para los eventos" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276 msgid "General" msgstr "General" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccionar archivo de sonido" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352 msgid "" "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" msgstr "" "Esta copia del centro de control de GNOME fué compilada sin soporte para el " "sonido" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "El archivo de sonido para este evento no existe." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "El archivo de sonido para este evento no existe.\n" "Quizás desee instalar el paquete gnome-audio para\n" "un conjunto de sonidos de base." #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Bip del teclado" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Tono (Hz)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195 msgid "Duration (ms)" msgstr "Duración (ms)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'bell-properties-capplet'.\n" "abortando...\n" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "Barras de íconos desprendibles y desplazables" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Barras de íconos con bordes en relieve" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Barras de íconos con líneas de separación" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Barras de íconos con textos" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102 msgid "Can detach and move menus" msgstr "Menúes desprendibles y desplazables" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107 msgid "Menus have relieved border" msgstr "Menúes con bordes en relieve" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111 msgid "Submenus can be torn off" msgstr "Los submenúes pueden desprenderse" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115 msgid "Menu items have icons" msgstr "Menúes con íconos" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143 msgid "Statusbar progress meter is on the right" msgstr "Barra de progresión a la derecha de la barra de estado" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160 msgid "Menu Options" msgstr "Opciones de los menúes" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161 msgid "Statusbar Options" msgstr "Opciones de las barras de estado" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162 msgid "Toolbar Options" msgstr "Opciones de las barras de herramientas" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168 msgid "Dialog buttons" msgstr "Botones de diálogo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169 msgid "Default value" msgstr "Valor por omisión" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170 msgid "Spread buttons out" msgstr "Espaciar los botones" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Poner los botones sobre los lados" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Justificar los botones a la izquierda" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Justificar los botones a la derecha" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Botones de diálogo con íconos" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Usar barra de estado en vez del diálogo siempre que sea posible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205 msgid "Dialog position" msgstr "Posición de las ventanas de diálogo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206 msgid "Let window manager decide" msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207 msgid "Center of the screen" msgstr "Al centro de la pantalla" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208 msgid "At the mouse pointer" msgstr "A la posición del ratón" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213 msgid "Dialog hints" msgstr "Tratamiento" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Las ventanas de diálogo son como las demás ventanas" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "" "Las ventanas de diálogo son tratadas de manera especial por el gestor de " "ventanas" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "" "Poner las ventanas de diálogo encima de las aplicaciones siempre que posible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241 msgid "Dialog Layout" msgstr "Presentación de las ventanas de diálogo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Comportamiento de las ventanas de diálogo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248 msgid "Default MDI Mode" msgstr "Modo MDI por omisión" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notas" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250 msgid "Toplevel" msgstr "Primer plano" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Posición de la etiqueta del bloc de notas MDI" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275 msgid "GNOME MDI Options" msgstr "Opciones MDI de GNOME" #: capplets/url-properties/url-properties.c:48 msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." msgstr "Error al inicializar el capplet 'url-properties'." #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: capplets/session-properties/session-properties.c:179 #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Command" msgstr "Comando" #: capplets/url-properties/url-properties.c:87 msgid "handler:" msgstr "selector:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:97 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:102 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nueva ventana)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:108 msgid "Help browser" msgstr "Visualisador de ayuda" #: capplets/url-properties/url-properties.c:113 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Visualizador de ayuda (nueva ventana)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:125 msgid "Set" msgstr "Definir" #: capplets/mime-type/edit-window.c:309 #: capplets/url-properties/url-properties.c:133 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237 msgid "Gnome editor" msgstr "Editor de Gnome" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248 msgid "Run In Terminal" msgstr "Lanzar en un terminal" #: capplets/session-properties/chooser.c:57 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Extensión" #. dialog #: capplets/session-properties/chooser.c:93 #, fuzzy msgid "Session Chooser" msgstr "Guardar la sesión más tarde" #: capplets/session-properties/chooser.c:96 #, fuzzy msgid "Start Session" msgstr "Guardar la sesión ahora" #: capplets/session-properties/chooser.c:99 #, fuzzy msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar" #. frame for options #: capplets/session-properties/session-properties.c:138 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: capplets/session-properties/session-properties.c:149 msgid "Prompt on logout" msgstr "Preguntar al salir de la sesión" #: capplets/session-properties/session-properties.c:156 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Guardar automáticamente los cambios de la sesión" #. frame for manually started programs #: capplets/session-properties/session-properties.c:161 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Programas de inicio no gestionados por el gestor de sesiones" #: capplets/session-properties/session-properties.c:178 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:304 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89 #: capplets/session-properties/session-properties.c:188 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/session-properties/session-properties.c:193 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79 #: capplets/session-properties/session-properties.c:198 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: capplets/session-properties/session-properties.c:208 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Lista de programas ejecutándose actualmente..." #: capplets/session-properties/session-properties.c:393 msgid "Only display warnings." msgstr "Solo mostrar las advertencias." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:288 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:295 msgid "Startup Command" msgstr "Comando de inicio" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:319 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Los programas con valores más pequeños serán lanzados antes que aquellos con " "valores más grandes. El valor por omisión debería ser funcionar en la " "mayoría de los casos" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:338 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "El comando de inicio no puede quedar en blanco" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:378 msgid "Add Startup Program" msgstr "Añadir programa de inicio" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:396 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar programa de inicio" #: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500 msgid "Remove Program" msgstr "Quitar programa" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "" "Este botón define el orden de lanzamiento de los programas seleccionados.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" "Este botón define el estilo de inicio de los programas seleccionados:\n" "Los prorgramas normales no son afectados por el fin de sesión,\n" "pero pueden morir;\n" "los programas «Respawn» no se permite que mueran;\n" "los programas «Papelera» son lanzados siempre para cada sesión." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" "Este botón crea una clave para los estados de programa siguientes:\n" "Programas inactivos, esperan a ser iniciados o han terminado;\n" "Programas iniciándose, reciben tiempo para iniciarse;\n" "Programas activos, miembros normales de la sesión;\n" "Programas guardándose, están guardando sus detalles de la sesión;\n" "Los programas que no hacen contacto están en un estado desconocido.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "Esta columna indica el comando a usar para iniciar un programa." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135 msgid "Order" msgstr "Orden" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137 msgid "State" msgstr "Estado" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138 msgid "Program" msgstr "Programa" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "En espera de iniciar, o ya terminado." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Iniciado, pero aún no reportó su estado." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "Activo" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Un miembro normal de la sesión." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Guardando los detalles de la sesión." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "Expiración sin que el estado haya sido reportado" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Sin efecto de las salidas de sesión, pero puede morir." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Reiniciar" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "No se le permite morir." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Descartada al salir de la sesión, y puede morir." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Siempre iniciado en cada sesión." #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100 msgid "Order: " msgstr "Orden: " #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110 msgid "Style: " msgstr "Estilo: " #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Iniciando %s\n" "(quedan %d segundos antes de la expiración de la operación)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Actual)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Lanzar la herramienta de configuración de %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315 msgid " (Not found)" msgstr " (No se encontró)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet:Imposible de inicializar el gestor de ventanas.\n" "\tOtro gestor de ventanas esta activo y no puede ser matado\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Imposible de inicializar el gestor de ventanas.\n" "\tno se lanzó '%s'\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "El gestor de ventanas precedente no murió\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "No pude iniciar a '%s'.\n" "Volviendo al precedente gestor de ventanas ('%s')\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "No pude iniciar el gestor de ventanas de socorro.\n" "Por favor lance uno manualmente. Puede hacer eso\n" "seleccionando \"Ejecutar...\" en el menú con\n" "el logotipo de Gnome en forma de pié\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "El gestor de ventanas fué cambiado. Para que este cambio\n" "sea permanente, debe guardar su sesió nactual. Puede hacerlo\n" "inmediatamente seleccionando «Guardar la sesión ahora» abajo,\n" "o puede guardar la sesión más tarde. Esto se puede hacer\n" "seleccionando «Guardar sesión actual» del submenú\n" "«Configuración» del menú principal de Gnome, o activando\n" "«Guardar configuración actual» al quitar la sesión.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521 msgid "Save Session Later" msgstr "Guardar la sesión más tarde" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521 msgid "Save Session Now" msgstr "Guardar la sesión ahora" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "El gestor de ventanas fué cambiado. Para que este cambio\n" "sea permanente, debe guardar su sesió nactual. Esto se puede\n" "hacer seleccionando «Guardar sesión actual» del submenú\n" "«Configuración» del menú principal de Gnome, o activando\n" "«Guardar configuración actual» al quitar la sesión.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Añadir un nuevo gestor de ventanas" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783 msgid "Configuration Command:" msgstr "Comando para la configuración:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802 msgid "Window manager is session managed" msgstr "El gestor de ventanas es manejado por el gestor de sesiones" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852 msgid "Name cannot be empty" msgstr "El nombre no puede quedar en blanco" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859 msgid "Command cannot be empty" msgstr "El comando no puede quedar en blanco" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Editar Gestor de Ventanas" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "No puede borrar el gestor de ventanas en uso" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'wm-properties-capplet'.\n" "abortando...\n" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activar auto-repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237 msgid "Repeat rate" msgstr "Velocidad de repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240 msgid "Repeat Delay" msgstr "Tiempo antes de repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242 msgid "Keyboard click" msgstr "Clic del teclado" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253 msgid "Click on keypress" msgstr "Clic al teclear" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263 msgid "Click volume" msgstr "Volúmen del clic" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273 msgid "Test settings" msgstr "Probar la configuración" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'keyboard-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'keyboard-properties-capplet'.\n" "abortando...\n" #: capplets/mime-type/mime-data.c:380 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo Mime" #: capplets/mime-type/mime-data.c:381 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: capplets/mime-type/mime-data.c:488 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Debe entrar un tipo mime" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Debe añadir un expresión regular\n" "o una extensión de nombre de archivo" #: capplets/mime-type/mime-data.c:497 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Ponga el tipo mime en el formato siguiente:\n" "CATEGORÍA/TIPO\n" "\n" "Por ejemplo:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Este tipo mime ya existe" #: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:423 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "No puedo crear el directorio\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "No será posible guardar el estado actual." #: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:429 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "No puedo acceder al directorio\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "No será posible guardar el estado actual." #: capplets/mime-type/mime-data.c:600 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "No puedo crear el archivo\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "No será posible guardar el estado actual" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:261 msgid "Select an icon..." msgstr "Seleccione un icono..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:271 msgid "Mime Type: " msgstr "Tipo MIME: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:301 msgid "Add" msgstr "Añadir" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:336 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Primera expresión regular: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:344 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Segunda expresión regular: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:351 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Acciones asociadas al tipo MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:358 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Ejemplo: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385 #: capplets/mime-type/edit-window.c:400 msgid "Select a file..." msgstr "Seleccione un archivo..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:378 msgid "View" msgstr "Ver" #: capplets/mime-type/edit-window.c:394 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:443 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Definir las acciones para %s" #: capplets/mime-type/mime-info.c:440 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "No puedo crear el archivo\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "No será posible guardar el estado actual" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21 msgid "Add Mime Type" msgstr "Añadir un Tipo MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Añadir un nuevo tipo MIME\n" "Por ejemplo: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Teclee las extensions para este tipo MIME.\n" "Por ejemplo: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51 msgid "Regular Expressions" msgstr "Expresiones regulares" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Puede definir dos expresiones regulares para identificar el tipo MIME.\n" "Estos campos son opcionales."