# Spanish translation of bug-buddy. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # First Version: 2000-01-06 16:04+0100 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy 0.6\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-06 16:04+0100\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bts.c:97 #, fuzzy msgid "Distribution" msgstr "Descripción" #: src/bts.c:105 msgid "System" msgstr "" #: src/bts-debian.c:256 #, c-format msgid "about to run '%s'" msgstr "" #: src/bts-debian.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to start mail program:\n" "'%s'" msgstr "" "No se pudo procesar el archivo core con gdb:\n" "'%s'" #: src/bts-debian.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open file:\n" "'%s'" msgstr "" "No se pudo procesar el archivo core con gdb:\n" "'%s'" #: src/bts-debian.c:387 #, c-format msgid "Subprocess exited with status %d" msgstr "El subproceso salió con estado %d" #: src/bug-buddy.c:70 msgid "critical" msgstr "crítico" #: src/bug-buddy.c:71 msgid "grave" msgstr "grave" #: src/bug-buddy.c:72 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/bug-buddy.c:73 msgid "wishlist" msgstr "lista de deseos" #: src/bug-buddy.c:77 msgid "software bug" msgstr "error de software" #: src/bug-buddy.c:78 msgid "documentation bug" msgstr "error de documentación" #: src/bug-buddy.c:79 msgid "change request" msgstr "petición de cambio" #: src/bug-buddy.c:80 msgid "support" msgstr "soporte" #: src/bug-buddy.c:88 msgid "Contact's name" msgstr "Nombre de contacto" #: src/bug-buddy.c:88 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/bug-buddy.c:89 msgid "Contact's email address" msgstr "Dirección de e-mail de contacto" #: src/bug-buddy.c:89 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: src/bug-buddy.c:90 msgid "Package of the program" msgstr "Paquete del programa" #: src/bug-buddy.c:90 msgid "PACKAGE" msgstr "PAQUETE" #: src/bug-buddy.c:91 msgid "Version of the package" msgstr "Versión del paquete" #: src/bug-buddy.c:91 msgid "VERSION" msgstr "VERSIÓN" #: src/bug-buddy.c:92 msgid "Crashed file name" msgstr "Nombre del archivo estropeado" #: src/bug-buddy.c:92 src/bug-buddy.c:94 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: src/bug-buddy.c:93 msgid "PID of crashed app" msgstr "PID de la aplicación estropeada" #: src/bug-buddy.c:93 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/bug-buddy.c:94 msgid "core file from app" msgstr "archivo core de la aplicación" #: src/bug-buddy.c:290 msgid "" "gdb has not finished getting thedebugging information.\n" "Kill the gdb process (the stack tracewill be incomplete)?" msgstr "" "gdb aún no terminó de obtener la información de debug.\n" "¿Matar el proceso gdb (la traza de la pila no estará completa)?" #: src/bug-buddy.c:298 src/gdb-buddy.c:81 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb ya ha salido" #: src/bug-buddy.c:341 msgid "Copyright (C) 1999 Jacob Berkman" msgstr "Copyright (C) 1999 Jacob Berkman" #: src/bug-buddy.c:343 msgid "The GNOME graphical bug reporting tool" msgstr "La utilidad de GNOME para informar de errores" #: src/bug-buddy.c:350 msgid "The lame bug-buddy web page" msgstr "La pobre página web de bug-buddy" #: src/bug-buddy.c:423 #, c-format msgid "" "'%s' doesn't seem to exist. You won't be able to actually\n" "submit a but report, but you will be able to save it to a file.\n" "\n" "Specify a new location for sendmail?" msgstr "" "No parece que '%s' exista. No será capaz de enviar un informe\n" "de error, pero podrá guardarlo en un archivo.\n" "\n" "¿Indicar un nuevo lugar para sendmail?" #: src/bug-buddy.c:460 msgid "Please enter your name and email address" msgstr "Por favor, introduzca su nombre y su dirección de correo" #: src/bug-buddy.c:500 msgid "" "Click \"Finish\" to exit bug-buddy.\n" "No bug report will be submitted." msgstr "" "Apriete en \"Acabar\" para salir de bug-buddy.\n" "No se enviará ningún informe de error." #: src/bug-buddy.c:523 #, c-format msgid "" "You are about to save a bug report in '%s'.\n" "This can later be used to report a bug in '%s'." msgstr "" "Usted va a guardar un informe de error en '%s'.\n" "Esto se podrá usar más adelante para hacer un informe en '%s'." #: src/bug-buddy.c:528 #, c-format msgid "" "You are about to report a bug in '%s'.\n" "\n" "This will be submitted via email:\n" "To: %s\n" "From: %s <%s>\n" "Subject: %s\n" "\n" "Clicking on 'Finish' will submit the bug report." msgstr "" "Usted va a hacer un informe de error en '%s'.\n" "\n" "Se enviará a través de correo electrónico:\n" "A: %s\n" "De: %s <%s>\n" "Asunto: %s\n" "\n" "Si aprieta en 'Acabar' se enviará el informe." #: src/bug-buddy.c:650 msgid "Please choose a file to save to." msgstr "Elija un archivo al que grabar." #: src/bug-buddy.c:657 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "El archivo '%s' ya existe.\n" "¿Sobreescribir este archivo?" #: src/bug-buddy.c:768 #, c-format msgid "" "Could not open '%s'.\n" "Please make sure bug-buddy was installed correctly." msgstr "" "No se pudo abrir '%s'.\n" "Por favor, asegúrese de que bug-buddy está bien instalado." #: src/bug-buddy.c:864 msgid "" "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" "Please use the --appname command lineargument instead." msgstr "" "$GNOME_CRASHED_APPNAME está obsoleto.\n" "Por favor, use el argumento de línea de comandos --apname." #: src/bug-buddy.c:877 msgid "" "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" " Please use the --pid command lineargument instead." msgstr "" "$GNOME_CRASHED_PID está obsoleto.\n" "Por favor, use el argumento de línea de comandos --pid." #: src/bug-buddy.c:990 #, c-format msgid "" "Could not find '%s'.\n" "Please make sure bug-buddy was installed correctly." msgstr "" "No se pudo encontrar '%s'.\n" "Por favor, asegúrese de que bug-buddy está instalado correctamente." #: src/gdb-buddy.c:41 msgid "obtaining stack trace..." msgstr "obteniendo la traza de la pila..." #: src/gdb-buddy.c:115 #, c-format msgid "" "Unable to process core file with gdb:\n" "'%s'" msgstr "" "No se pudo procesar el archivo core con gdb:\n" "'%s'" #: src/gdb-buddy.c:140 #, c-format msgid "Child process exited with status %d" msgstr "El proceso hijo salió con estado %d" #: src/gdb-buddy.c:143 #, c-format msgid "" "Unable to determine which binary created\n" "'%s'" msgstr "" "No se puede determinar qué binario se creó\n" "'%s'" #: src/gdb-buddy.c:174 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Error al leer... abortando" #: src/gdb-buddy.c:206 msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling bug-buddy." msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo gdb-cmd.\n" "Por favor, pruebe a reinstalar bug-buddy." #: src/gdb-buddy.c:214 src/util.c:75 msgid "Error on fork()." msgstr "Error al hacer fork()." #: src/util.c:60 msgid "Unable to open pipe" msgstr "" #: src/util.c:72 #, c-format msgid "Could not run '%s'." msgstr "" #: src/util.c:112 #, fuzzy msgid "Error on read..." msgstr "Error al leer... abortando" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: src/glade-strings.c:7 msgid "bug-buddy" msgstr "bug-buddy" #: src/glade-strings.c:8 msgid "all will be revealed." msgstr "se revelará todo." #: src/glade-strings.c:9 msgid "Contact Information" msgstr "Información de Contacto" #: src/glade-strings.c:10 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de Email" #: src/glade-strings.c:11 msgid "Your Name" msgstr "Su Nombre" #: src/glade-strings.c:12 msgid "" "Enter your name and email address, so you will be notified when the\n" "bug is resolved, or for developers to request more information from you." msgstr "" "Introduzca su nombre y su dirección de email, para que se le pueda\n" "notificar cuando el error sea resuelto, o para que los desarrolladores\n" "puedan pedirle más información" #: src/glade-strings.c:14 #, fuzzy msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de Seguimiento de Errores" #: src/glade-strings.c:15 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: src/glade-strings.c:18 msgid "Choose which sendmail to use" msgstr "Elija qué sendmail quiere usar" #: src/glade-strings.c:19 msgid "Full path of sendmail" msgstr "Ruta completa de sendmail" #: src/glade-strings.c:20 msgid "System Configuration" msgstr "Configuración del Sistema" #: src/glade-strings.c:21 msgid "Please verify that this information is correct" msgstr "Por favor, comprueba que esta información es correcta" #: src/glade-strings.c:22 src/glade-strings.c:32 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/glade-strings.c:23 msgid "Version installed" msgstr "Versión instalada" #: src/glade-strings.c:24 msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: src/glade-strings.c:25 msgid "Automatically go to next page when complete" msgstr "Ir automáticamente a la siguiente página cuando esté completo" #: src/glade-strings.c:26 msgid "Report Information" msgstr "Datos del Informe" #: src/glade-strings.c:27 src/glade-strings.c:55 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/glade-strings.c:28 msgid "File a new bug report" msgstr "Hacer un nuevo informe de error" #: src/glade-strings.c:29 msgid "Add information to an existing bug report" msgstr "Añadir información a un informe de error que ya existe" #: src/glade-strings.c:30 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/glade-strings.c:31 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/glade-strings.c:33 msgid "Severity" msgstr "Severidad" #: src/glade-strings.c:34 msgid "Bug Number" msgstr "Número de Error" #: src/glade-strings.c:35 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/glade-strings.c:36 msgid "Short subject for the bug report" msgstr "Asunto corto para el informe de error" #: src/glade-strings.c:37 msgid "Full description of the bug" msgstr "Descripción completa del error" #: src/glade-strings.c:38 msgid "More Information" msgstr "Más Información" #: src/glade-strings.c:39 msgid "Detailed instructions on how to reproduce the bug" msgstr "Instrucciones detalladas de cómo reproducir el error" #: src/glade-strings.c:40 msgid "Include a text file" msgstr "Incluir un archivo de texto" #: src/glade-strings.c:41 msgid "Debugging Information" msgstr "Información de Debug" #: src/glade-strings.c:42 msgid "How to collect debugging information" msgstr "Cómo recoger información de debug" #: src/glade-strings.c:43 msgid "Attach to a crashed application" msgstr "Adjuntar a una aplicación estropeada" #: src/glade-strings.c:44 msgid "Read from a core file" msgstr "Leer de un archivo core" #: src/glade-strings.c:45 msgid "Skip this step" msgstr "Saltar este paso" #: src/glade-strings.c:46 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: src/glade-strings.c:47 msgid "Process ID" msgstr "ID del proceso" #: src/glade-strings.c:48 msgid "Select the crashed application's binary" msgstr "Seleccionar el binario de la aplicación estropeada" #: src/glade-strings.c:49 msgid "Core file" msgstr "Archivo core" #: src/glade-strings.c:50 msgid "Select a core file" msgstr "Escoger un archivo core" #: src/glade-strings.c:51 msgid "Collecting Debugging Information" msgstr "Recogiendo Información de Debug" #: src/glade-strings.c:52 msgid "" "Please wait while debugging\n" "information is collected..." msgstr "" "Por favor, espere mientras se\n" "recoge la información de debug..." #: src/glade-strings.c:54 msgid "Submitting the Report" msgstr "Enviando el Informe" #: src/glade-strings.c:56 msgid "Submit bug report to bug tracking system" msgstr "" #: src/glade-strings.c:57 msgid "Submit to individual author" msgstr "" #: src/glade-strings.c:58 msgid "Send report to your email address only" msgstr "Enviar el informe sólo a su dirección de correo" #: src/glade-strings.c:59 msgid "Save the report to a file" msgstr "Guardar el informe en un archivo" #: src/glade-strings.c:60 msgid "Save the report to..." msgstr "Guardar el informe en..." #: src/glade-strings.c:61 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: src/glade-strings.c:62 msgid "The GEGL is watching." msgstr "El GEGL está mirando." #~ msgid "Submit bug report" #~ msgstr "Enviar el informe de error"