2
Guía general de estilo, Versión 1 Febrero 1999
nativo. La satisfacción del cliente aumenta cuando la documentación exacta y
funcional le permite utilizar el producto rápida y eficazmente.
Escribir para el lector
Como escritor técnico y traductor, comunica información a un lector, que depende
de usted. En consecuencia, su preocupación fundamental ha de ser permitir que el
cliente pueda utilizar el producto. Parte del proceso de traducción consiste en
adaptar el texto original a las exigencias de los destinatarios.
Trabajar con un editor
La traducción técnica es un trabajo en equipo. Otros traductores pueden
proporcionarle una ayuda muy valiosa, por ello siempre debería trabajar con un
editor. Éste, respecto al documento, actúa como defensor del lector y como
profesional crítico del trabajo del traductor. A menudo, el editor es el primer
cliente que leerá su documento.
A continuación se ofrecen algunas reglas generales que pueden servir de ayuda a
los traductores durante su trabajo para conseguir una traducción técnica de
calidad.
Directrices estilísticas
Personificación de hardware y software
En la traducción, los elementos del hardware y del software se han de personificar.
En consecuencia, en español, se ha de tener en cuenta el género (masculino/
femenino) y el número (singular/plural) y todas las reglas de concordancia que se
originan en esta personificación.
Ejemplo:
Inglés
Español
RAM memory uses two sockets. RAM
required is 32 MB
La memoria RAM ocupa dos zócalos.
La RAM necesaria es 32 MB.