Componentes de la documentación de Sun 49 Caracteres especiales En los archivos HTML y SGML, la mejor forma de introducir los caracteres especiales, como ä y ö, es mediante entidades y la edición del archivo en un formato de texto, en lugar de en Adept. Por tanto, para introducir ä debería escribir ä para introducir ö debería escribir ö. Consulte los archivos en inglés proporcionados para otros ejemplos. Títulos de los manuales En español en los títulos de manuales el nombre del producto precede al título del manual. En la traducción de títulos de manuales es muy importante conservar la coherencia en la citas. Ejemplo: Títulos y epígrafes En los títulos y epígrafes, en general, en español se debe utilizar el sustantivo para sustituir a la forma -ing de los verbos ingleses. La forma inglesa “How to...?” se debe traducir: “Cómo...” sin signos de interrogación. En toda traducción de títulos y epígrafes se ha de vigilar la coherencia, cuando en el texto del manual se haga referencia a ellos. Ejemplo: Inglés Español Solaris Advanced Installation Guide About Solaris 2.7 Documentation Solaris : Guía avanzada de instalación Solaris 2.7: Acerca de la documentación Inglés Español Overview of Installing Solaris Performing an Interactive Installation Visión general de la instalación de Solaris Realización de una instalación interac- tiva