1
Capítulo 1 Conceptos básicos
Introducción
Con este manual, Sun intenta proporcionar a sus proveedores de traducciones una
guía de estilo estándar; en ella se destacan las convenciones y las cuestiones
lingüísticas relacionadas con la traducción y la adaptación del software, la ayuda y
la documentación de los productos Sun. Sun agradece, de antemano, los
comentarios de sus proveedores. Las sugerencias y las críticas se incorporarán en
las actualizaciones futuras de esta guía.
La mayoría de los documentos de Sun son altamente técnicos y se dirigen a lectores
con un elevado nivel de conocimientos y competencia técnica. Por tanto, la tarea
del traductor implica varios procesos:
comprender y expresar la información contenida en el texto original
exactamente y sin ambigüedades
escribir en el idioma de destino de forma clara y concisa
respetar la competencia técnica del lector
evitar el estilo o los términos que puedan resultar ofensivos al lector
El traductor debe seguir las reglas básicas de la escritura técnica de su idioma (por
ejemplo, coherencia en la terminología, aplicación correcta de las reglas
gramaticales, sintácticas y de puntuación, evitar los anglicismos, los coloquialismos
y la jerga).
Por qué es importante el estilo
Con un buen estilo se consigue una comunicación efectiva. Esto se refleja en una
reducción de los costos y en un incremento de la satisfacción del cliente. Por un
lado, los documentos escritos en un estilo que cumple los requisitos del lector
exigen menos revisiones, menos consultas al departamento de asistencia técnica y
menores necesidades de formación; por otro, una buena traducción consigue que
los lectores tengan la sensación de que el documento está escrito en su idioma