msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-network 1.0.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-29 00:15+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Pablo Saratxaga \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-01-29 00:15+0200\n" "From: Pablo Saratxaga \n" "Xgettext-Options: --default-domain=gnome-network --directory=.. " "--add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: gnometalk/talk.c gnometalk/names.c gnometalk/protocol.c sync/copy.c " "sync/db.c sync/errors.c sync/main.c sync/md5.c sync/md5.h sync/new.c " "sync/sync.c sync/sync.h gmailman/gmailman.m\n" #: sync/copy.c:59 msgid "Error while writing to remote file" msgstr "Error al escribir al archivo remoto" #: sync/copy.c:61 msgid "Error while writing to local file" msgstr "Error al escribir al archivo local" #: sync/copy.c:77 msgid "Error while writing to database file" msgstr "Error al escribir al archivo base de datos" #: sync/copy.c:100 msgid "Copying from local to remote" msgstr "Copiando de local a remoto" #: sync/copy.c:101 msgid "Copying from remote to local" msgstr "Copiando de remoto a local" #: sync/copy.c:111 msgid "Couldn't open file for writing: " msgstr "No pude abrir em archivo en esciruta:" #: sync/db.c:60 sync/sync.c:451 sync/sync.c:491 msgid "Error while reading database file" msgstr "Error al leer el archivo base de datos" #. FIXME: better text. #: sync/errors.c:78 msgid "Initial entry" msgstr "Entrada inicial" #: sync/main.c:59 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: sync/main.c:70 msgid "New entry..." msgstr "Nueva entrada..." #: gnome-ppp/account-window.c:839 gnome-ppp/account-window.c:1189 #: gnome-ppp/account-window.c:1273 gnome-ppp/account-window.c:1423 #: sync/main.c:73 sync/main.c:194 sync/main.c:203 sync/main.c:267 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: sync/main.c:75 sync/main.c:268 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: gmailman/gmailman.m:11 gmailman/gmailman.m:27 #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:272 sync/main.c:83 msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: sync/main.c:92 sync/property.c:119 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: sync/main.c:121 sync/main.c:287 msgid "Gnome Synchronize" msgstr "Sincronizador Gnome" #: sync/main.c:124 msgid "The GNOME file synchronization program." msgstr "El programa de sincronización de archivos de GNOME." #: sync/main.c:222 msgid "Local" msgstr "Local" #: sync/main.c:223 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: sync/main.c:224 msgid "Status" msgstr "Estado" #: sync/main.c:330 msgid "Immediately synchronize with remote" msgstr "Sincronizar con el remoto inmediatamente" #: sync/sync.c:89 msgid "Both files modified since last synchronization" msgstr "Ambos archivos fueron modificados desde la última sincronización" #: sync/sync.c:238 msgid "Error while reading local file" msgstr "Error al leer archiv local" #: sync/sync.c:240 msgid "Error while reading remote file" msgstr "Error al leer archivo remoto" #: sync/sync.c:372 msgid "Couldn't open remote file for reading" msgstr "No pude abrir archivo remoto en lectura" #: sync/sync.c:381 msgid "Couldn't open local file for reading" msgstr "No pude abrir archivo local en lectura" #: sync/sync.c:393 msgid "Both local and remote files are missing" msgstr "Faltan ambos archivos local y remoto" #: sync/sync.c:400 msgid "Synchronizing..." msgstr "Sincronizando..." #: sync/new.c:54 sync/sync.c:426 msgid "Error while synchronizing database file" msgstr "Error al sincronizar el archivo base de datos" #: sync/new.c:85 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #: sync/new.c:100 msgid "New entry" msgstr "Nueva entrada" #: sync/new.c:115 msgid "Local name:" msgstr "Nombre local:" #: sync/new.c:121 msgid "Remote name:" msgstr "Nombre remoto:" #: sync/property.c:98 #, fuzzy msgid "Gnome Synchronize Properties" msgstr "Sincronizador Gnome" #: sync/property.c:103 msgid "Maximum in-memory file size" msgstr "" #: sync/property.c:111 msgid "Number of concurrent transfers" msgstr "" #: gnometalk/names.c:82 gnometalk/names.c:97 msgid "Talk to" msgstr "Conversar con" #: gnometalk/names.c:107 msgid "Specify TTY" msgstr "Especificar TTY" #: gnometalk/names.c:151 msgid "Failed to find the address for this host" msgstr "No pude encontrar la dirección de este hostal" #: gnometalk/names.c:161 msgid "Failed to find the address for the remote host" msgstr "No pude encontrar la dirección del hostal remoto" #: gnometalk/protocol.c:101 msgid "Talk progress" msgstr "Conversando" #: gnometalk/protocol.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" #: gnometalk/protocol.c:148 gnometalk/protocol.c:173 msgid "could not create socket" msgstr "no puedo crear socket" #: gnometalk/protocol.c:151 msgid "init_control_socket: could not bind()" msgstr "init_control_socket: imposible de efectuar un bind()" #: gnometalk/protocol.c:156 gnometalk/protocol.c:181 msgid "getsockname() failed" msgstr "falló getsockname()" #: gnometalk/protocol.c:176 msgid "could not bind ()" msgstr "mposible de efectuar un bind()" #: gnometalk/protocol.c:204 msgid "Error sending" msgstr "Error al enviar" #: gnometalk/protocol.c:223 msgid "Error when reading from talk daemon" msgstr "Error al leer del demonio talk" #: gnometalk/protocol.c:245 msgid "Error trying to listen for caller" msgstr "Error al tratar de escuchar llamadas" #: gnometalk/protocol.c:251 msgid "Trying to connect to your party's talk daemon" msgstr "Tratando de connectar con el demonio talk de su correspondiente" #: gnometalk/protocol.c:272 gnometalk/protocol.c:277 msgid "Lost connection" msgstr "Conexión perdida" #: gnometalk/protocol.c:294 msgid "Unable to connect with your party" msgstr "Incapaz de conectar con su correspondiente" #: gnometalk/protocol.c:300 gnometalk/protocol.c:374 msgid "Waiting for your party to respond" msgstr "Esperando que su correspondiente responda" #: gnometalk/protocol.c:337 msgid "response uses an invalid network address" msgstr "la respuesta usa una dirección de red inválida" #: gnometalk/protocol.c:382 #, c-format msgid "CANCEL CALLBACK:Answer:%d\n" msgstr "CANCEL CALLBACK:Respuesta:%d\n" #. NOT_HERE #: gnometalk/protocol.c:444 msgid "Your party is not logged on" msgstr "Su correspondiente no está conectado" #. FAILED #: gnometalk/protocol.c:447 msgid "Target machine is too confused to talk to us" msgstr "La máquina de destino está demasiado atónita para hablarnos" #. MACHINE_UNKNOWN #: gnometalk/protocol.c:450 msgid "Target machine does not recognize us" msgstr "La máquina de destino no nos reconoce" #. PERMISSION_REFUSED #: gnometalk/protocol.c:453 msgid "Your party is refusing messages" msgstr "Su correspondiente actualmente no accepta mensajes" #. UNKNOWN_REQUEST #: gnometalk/protocol.c:456 msgid "Target machine can not handle remote talk" msgstr "La máquina de destino no soporta talk remotos" #. BADVERSION #: gnometalk/protocol.c:459 msgid "Target machine indicates protocol mismatch" msgstr "La máquina de destino indica que los protocolos no concuerdan" #. BADADDR #: gnometalk/protocol.c:462 msgid "Target machine indicates protocol botch (addr)" msgstr "La máquina de destino indica un chapuceo del protocolo (addr)" #. BADCTLADDR #: gnometalk/protocol.c:465 msgid "Target machine indicates protocol botch (ctl_addr)" msgstr "La máquina de destino indica un chapuceo del protocolo (ctl_addr)" #: gnometalk/talk.c:144 msgid "GNOME Talk" msgstr "GNOME Talk" #: gnometalk/talk.c:147 msgid "The GNOME talk program." msgstr "El programa de conversación por red de GNOME." #: gnometalk/talk.c:153 msgid "_Terminate" msgstr "_Terminar" #: gnometalk/talk.c:153 msgid "Terminates this talk session" msgstr "Terminar esta conversación" #: gnometalk/talk.c:159 msgid "_About" msgstr "_Acerca..." #: gnometalk/talk.c:159 msgid "Info about this program" msgstr "Información acerca de este programa" #: gnometalk/talk.c:165 msgid "_Talk" msgstr "_Conversar" #: gnometalk/talk.c:166 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: gnometalk/talk.c:183 msgid "Talking to " msgstr "Conversando con" #: gnometalk/talk.c:186 gnometalk/talk.c:190 msgid "Talk" msgstr "Conversar" #: gnome-ppp/account-window.c:119 msgid "Recieve" msgstr "Recibir" #: gnome-ppp/account-window.c:119 msgid "Enter search string" msgstr "Entre la cadena a esperar" #: gnome-ppp/account-window.c:120 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: gnome-ppp/account-window.c:120 msgid "Enter transmission string" msgstr "Entre la cadena a enviar" #: gnome-ppp/account-window.c:121 msgid "Send User Name" msgstr "Enviar Identificador Usuario" #: gnome-ppp/account-window.c:121 msgid "Username taken from Authentication" msgstr "Identificador de usuario tomado de la sección de autentificación" #: gnome-ppp/account-window.c:122 msgid "Send User Password" msgstr "Enviar Contraseña Usuario" #: gnome-ppp/account-window.c:122 msgid "Password taken from Authentication" msgstr "Contraseña tomada de la sección de autentificación" #: gnome-ppp/account-window.c:123 msgid "Dynamic User Input" msgstr "Ventana de entrada de datos" #: gnome-ppp/account-window.c:123 msgid "Prompt for hidden input, enter mnenonic" msgstr "Entre el texto a usar como mensaje al pedir que se entren datos" #: gnome-ppp/account-window.c:124 msgid "Dialog Box Input" msgstr "Ventana de entrada de datos" #: gnome-ppp/account-window.c:124 msgid "Enter text to be used as a dialog message when prompted for input" msgstr "Entre el texto a usar como mensaje al pedir que se entren datos" #: gnome-ppp/account-window.c:217 msgid "This account is in use and cannot be modified." msgstr "Esta cuenta está en uso por lo tanto no puede ser modificada." #: gnome-ppp/account-window.c:224 msgid "open_account_window(): account=NULL with clone flag" msgstr "open_account_window(): account=NULL con la bandera 'clone'" #: gnome-ppp/account-window.c:250 msgid "open_account_window(): calling arguments invalid" msgstr "open_account_window(): llamado con argumentos inválidos" #: gnome-ppp/account-window.c:291 msgid "Dial" msgstr "Discar" #: gnome-ppp/account-window.c:297 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #. dns server entry #: gnome-ppp/account-window.c:303 gnome-ppp/account-window.c:1156 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: gnome-ppp/account-window.c:309 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: gnome-ppp/account-window.c:315 msgid "Script" msgstr "Script" #: gnome-ppp/account-window.c:321 msgid "PPP" msgstr "PPP" #: gnome-ppp/account-window.c:684 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la Cuenta" #. redial spin button #: gnome-ppp/account-window.c:696 msgid "Redial Maximum" msgstr "Máximo de Intentos" #. modem device #: gnome-ppp/account-window.c:718 msgid "Modem Device" msgstr "Dispositivo de Modem" #. modem speed #: gnome-ppp/account-window.c:744 msgid "Connection Speed" msgstr "Velocidad de Conexión" #. modem init #: gnome-ppp/account-window.c:770 msgid "Modem Initialization" msgstr "Inicialización del Modem" #. phone number frame #: gnome-ppp/account-window.c:792 msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de Teléfono:" #. Phone number #: gnome-ppp/account-window.c:804 msgid "#" msgstr "N°" #. add/remove buttons #: gnome-ppp/account-window.c:825 gnome-ppp/account-window.c:1175 #: gnome-ppp/account-window.c:1259 gnome-ppp/account-window.c:1397 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnome-ppp/account-window.c:891 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: gnome-ppp/account-window.c:903 msgid "User Name" msgstr "Identificador de Usuario" #: gnome-ppp/account-window.c:923 msgid "Remote Name" msgstr "Nombre Remoto" #. password #: gnome-ppp/account-window.c:944 msgid "Hidden Password" msgstr "Contraseña Oculta" #: gnome-ppp/account-window.c:956 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. local ip address #: gnome-ppp/account-window.c:994 msgid "Local IP Address" msgstr "Dirección IP Local" #: gnome-ppp/account-window.c:1005 gnome-ppp/account-window.c:1050 #: gnome-ppp/account-window.c:1095 msgid "Dynamic" msgstr "Dinámica" #: gnome-ppp/account-window.c:1019 gnome-ppp/account-window.c:1064 #: gnome-ppp/account-window.c:1109 msgid "Static" msgstr "Estática" #. netmask #: gnome-ppp/account-window.c:1039 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de Red" #. remote ip address #: gnome-ppp/account-window.c:1084 msgid "Remote IP Address" msgstr "Dirección IP Remota" #. dns server list #: gnome-ppp/account-window.c:1143 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores DNS" #. search domains list #: gnome-ppp/account-window.c:1228 msgid "Search Domains" msgstr "Dominios de Búsqueda" #: gnome-ppp/account-window.c:1239 msgid "Domain Name" msgstr "Nombre de Dominio" #: gnome-ppp/account-window.c:1321 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gnome-ppp/account-window.c:1322 msgid "Text" msgstr "Texto" #. script list #: gnome-ppp/account-window.c:1330 msgid "Login Script" msgstr "Script de Login" #: gnome-ppp/account-window.c:1410 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: gnome-ppp/account-window.c:1484 msgid "Add Default Route" msgstr "Añadir Ruta por Omisión" #: gnome-ppp/account-window.c:1500 msgid "Lock Dialout Device" msgstr "Bloquear el Dispositivo en Salida" #. mtu, mru spin buttons #: gnome-ppp/account-window.c:1515 msgid "Maximum Transmission Unit" msgstr "Unidad Máxima de Transmisión (MTU)" #: gnome-ppp/account-window.c:1537 msgid "Maximum Recieve Unit" msgstr "Unidad Máxima de Recepción (MRU)" #: gnome-ppp/account-window.c:1558 msgid "Run Program After Connect" msgstr "Programa a lanzar después de la conexión" #: gnome-ppp/account-window.c:1570 msgid "Run Program After Disconnect" msgstr "Programa a lanzar después de la desconexión" #: gnome-ppp/account-window.c:2056 msgid "**PASSWORD**" msgstr "**CONTRASEÑA**" #: gnome-ppp/account-window.c:2060 msgid "script_type_cb(): optionmenu data bad" msgstr "script_type_cb(): datos optionmenu erróneos" #: gnome-ppp/dial-window.c:143 msgid "_Debug Terminal" msgstr "_Terminal de Rastreo" #: gnome-ppp/dial-window.c:150 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #: gnome-ppp/dial-window.c:151 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar..." #: gnome-ppp/dial-window.c:152 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: gnome-ppp/dial-window.c:153 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: gnome-ppp/dial-window.c:172 msgid "_Account" msgstr "_Cuenta..." #. set up the main application #: gnome-ppp/dial-window.c:210 msgid "gnome-ppp" msgstr "Discador PPP - gnome-ppp" #: gnome-ppp/dial-window.c:358 #, fuzzy msgid "Dialing" msgstr "Discando." #: gnome-ppp/dial-window.c:362 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Conectado." #: gnome-ppp/dial-window.c:385 msgid "refresh_dial_app(): gtk_clist_append failed." msgstr "refresh_dial_app(): gtk_clist_append." #: gnome-ppp/dial-window.c:409 gnome-ppp/dial-window.c:417 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: gnome-ppp/dial-window.c:427 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gnome-ppp/dial-window.c:431 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gnome-ppp/dial-window.c:452 msgid "You must disconnect before closing." msgstr "Debe desconectarse antes de cerrar." #: gnome-ppp/dial-window.c:742 msgid "The account is in use and cannot be removed." msgstr "La cuenta está en uso por lo tanto no puede ser borrada." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/connect.c:264 msgid "" "\r\n" "---NEW CONNECTION---\r\n" msgstr "" "\r\n" "---NUEVA CONEXIÓN---\r\n" #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:26 msgid "Account already connected." msgstr "" #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:27 #, fuzzy msgid "Starting PPP Connection." msgstr "Cerrando la conexión." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:28 msgid "You don't have permission to execute pppd." msgstr "No tiene permisos suficientes para ejecutar pppd." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:29 msgid "The modem is in use by another program." msgstr "El modem está siendo usado por otro programa." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:30 msgid "Running pppd." msgstr "Ejecutando pppd." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:31 msgid "Closing connection." msgstr "Cerrando la conexión." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:32 msgid "The pppd program failed to run gnome-ppp-chat." msgstr "El programa pppd no pudo ejecutar a gnome-ppp-chat." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:33 msgid "The modem could not be hung up." msgstr "El modem no pudo colgarse." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:34 msgid "Initalizing modem." msgstr "Inicializando el modem." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:35 msgid "Your modem is not responding to initalization." msgstr "El modem no responde a la inicialización." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:36 msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts." msgstr "Número máximo de reintentos realizados sin ninguna respuesta." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:37 msgid "No phone numbers specified for this account." msgstr "Ningún número de teléfono especificado para esta cuenta." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:38 msgid "Dialing." msgstr "Discando." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:39 msgid "No dialtone." msgstr "Línea sin tonalidad." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:40 gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:41 msgid "Number Busy." msgstr "Número ocupado." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:42 msgid "Ring, but no answer." msgstr "" #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:43 msgid "Connection failure, reason unknown." msgstr "" #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:44 msgid "Connected." msgstr "Conectado." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:45 msgid "The modem lost connection with remote host." msgstr "El modem perdió la conexión con el hostal remoto." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:46 msgid "Running Script." msgstr "Ejecutando el script." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:47 msgid "Script Complete." msgstr "Se completó el script." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:48 msgid "PPP connection established." msgstr "Conexión PPP establecida." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:49 msgid "Failed to establish a PPP connection." msgstr "Falló el estableciemiento de la conexión PPP." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:50 msgid "The pppd daemon died unexpectedly." msgstr "El demonio pppd murió de manera inesperada." #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:278 msgid "Properties..." msgstr "" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:447 #, fuzzy msgid "That account is already in use.\n" msgstr "Esta cuenta está en uso." #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:536 msgid "GNOME PPP Dialer Applet" msgstr "" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:539 msgid "" "An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control of " "PPP network links.\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version." msgstr "" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:607 msgid "PPP Applet Properties" msgstr "" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:624 msgid "Timer display" msgstr "" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:625 msgid "None" msgstr "" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:629 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:634 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Local" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:643 #, fuzzy msgid "Animation Speed" msgstr "Velocidad de Conexión" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:656 msgid "PPP Applet" msgstr "" #: gmailman/gmailman.m:7 #, fuzzy msgid "New list..." msgstr "Nueva..." #: gmailman/gmailman.m:7 gmailman/gmailman.m:9 msgid "Add a new mailing list" msgstr "" #: gmailman/gmailman.m:9 msgid "Contact info..." msgstr "" #: gmailman/gmailman.m:11 msgid "Brag box" msgstr "" #: gmailman/gmailman.m:13 gmailman/gmailman.m:19 msgid "Exit" msgstr "" #: gmailman/gmailman.m:13 gmailman/gmailman.m:19 #, fuzzy msgid "Exit the program" msgstr "Información acerca de este programa" #: gmailman/gmailman.m:27 msgid "Copyright information" msgstr "" #~ msgid "New Dialer" #~ msgstr "Nuevo Discador" #~ msgid "connect_button_cb(): no selected account" #~ msgstr "connect_button_cb(): ninguna cuenta seleccionada"