msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games 1.0.2\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-13 20:32+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Pablo Saratxaga \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:107 msgid "Card back:" msgstr "Dorso de las cartas:" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:108 msgid "Honor pictures:" msgstr "Figuras:" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:109 msgid "Joker icon:" msgstr "Ícono del joker:" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:110 msgid "Rank font:" msgstr "Fuente:" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:111 msgid "Suit font (small):" msgstr "Símbolos (pequeños):" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:112 msgid "Suit font (medium):" msgstr "Símbolos (medianos):" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:113 msgid "Suit font (large):" msgstr "Símbolos (grandes):" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:874 msgid "Cards" msgstr "Cartas" #. make main window. #: freecell/src/io-gtk.c:120 freecell/src/io-gtk.c:656 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #: freecell/src/io-gtk.c:319 freecell/src/io-gtk.c:450 #: freecell/src/io-gtk.c:518 freecell/src/io-gtk.c:616 msgid "Exit this game?" msgstr "¿Salir de este juego?" #: freecell/src/io-gtk.c:386 freecell/src/io-gtk.c:484 #, c-format msgid "Freecell #%d" msgstr "Freecell #%d" #: aisleriot/dialog.c:100 freecell/src/io-gtk.c:404 freecell/src/menu.c:96 msgid "Seed" msgstr "Parámetro" #: freecell/src/io-gtk.c:410 msgid "Seed value:" msgstr "Valor del parámetro:" #: freecell/src/io-gtk.c:575 msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented." msgstr "Disculpe, pero esta funcionalidad no está implementada (todavía)." #: freecell/src/io-gtk.c:640 msgid "Changwoo Ryu." msgstr "Changwoo Ryu." #: freecell/src/io-gtk.c:659 msgid "Reimplement the popular solitaire card game." msgstr "Reimplementación del clasico juego del solitario." #: freecell/src/io-gtk.c:669 msgid "That move is invalid." msgstr "Este movimiento no es válido." #: freecell/src/io-gtk.c:1159 msgid "Sorry, there are no more valid moves." msgstr "Disculpe, pero no hay ninguna carta que se pueda mover." #: freecell/src/io-gtk.c:1176 msgid "" "Congratulations. You won.\n" "Do you want to play again?" msgstr "" "Felicitaciones. Vd. ganó.\n" "¿Quiere jugar de vuelta?" #: freecell/src/score.c:56 msgid "This session: %d%%" msgstr "Esta sesión: %d%%" #: freecell/src/score.c:57 freecell/src/score.c:67 #, c-format msgid "won: %d, lost: %d" msgstr "ganados: %d, perdidos: %d" #: freecell/src/score.c:66 msgid "Total: %d%%" msgstr "Total: %d%%" #: freecell/src/score.c:70 msgid "Streaks" msgstr "Estadísticas" #: freecell/src/score.c:71 #, c-format msgid "wins: %d, losses: %d" msgstr "victorias: %d%%, derrotas: %d%%" #: freecell/src/score.c:75 #, c-format msgid "current: %d wins" msgstr "actualmente: %d victorias" #: freecell/src/score.c:77 #, c-format msgid "current: %d losses" msgstr "actualmente: %d pérdidas" #: freecell/src/menu.c:107 freecell/src/score-dialog.c:54 glines/glines.c:845 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: freecell/src/score-dialog.c:54 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: freecell/src/option-dialog.c:51 msgid "Freecell Properties" msgstr "Propiedades de Freecell" #: freecell/src/option-dialog.c:56 msgid "Warn on invalid moves" msgstr "Informar en caso de movimiento incorrecto" #: freecell/src/option-dialog.c:66 msgid "Move stacks one by one" msgstr "Mover uno por uno" #: freecell/src/option-dialog.c:78 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: freecell/src/menu.c:36 msgid "New game with seed..." msgstr "Nuevo juego con un parámetro..." #: freecell/src/menu.c:37 freecell/src/menu.c:97 msgid "Start a new game with a different seed" msgstr "Empezar un nuevo juego con un parámetro diferente" #: aisleriot/menu.c:199 freecell/src/menu.c:90 mahjongg/mahjongg.c:400 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: aisleriot/menu.c:199 freecell/src/menu.c:90 msgid "Deal a new game" msgstr "Barajar de nuevo" #. {GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Seed"), NULL, exit_game_callback, (gpointer)SELECT_GAME, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_STOCK, GNOME_STOCK_PIXMAP_NEW, 0, 0, NULL}, #: aisleriot/menu.c:202 freecell/src/menu.c:93 mahjongg/mahjongg.c:406 msgid "Restart" msgstr "Recomenzar" #: aisleriot/menu.c:202 freecell/src/menu.c:93 msgid "Start this game over" msgstr "Empezar este juego acabado" #: aisleriot/menu.c:213 freecell/src/menu.c:102 mahjongg/mahjongg.c:412 msgid "Undo" msgstr "Anular" #: aisleriot/menu.c:213 freecell/src/menu.c:102 msgid "Undo the last move" msgstr "Anular el último movimiento" #: freecell/src/menu.c:107 msgid "View the scores" msgstr "Afichar la puntuación" #: freecell/src/menu.c:110 msgid "Props" msgstr "Propiedades" #: freecell/src/menu.c:110 msgid "Configure Freecell" msgstr "Configurar Freecell" #: aisleriot/menu.c:221 freecell/src/menu.c:115 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: freecell/src/menu.c:115 msgid "Quit Freecell" msgstr "Salir de Freecell" #: gnomine/gnomine.c:41 gnomine/gnomine.c:314 msgid "Tiny" msgstr "Chico" #: gnomine/gnomine.c:42 gnomine/gnomine.c:325 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: gnomine/gnomine.c:43 gnomine/gnomine.c:336 msgid "Biiiig" msgstr "Graaande" #: gnomine/gnomine.c:44 gnomine/gnomine.c:347 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gnomine/gnomine.c:77 gnomine/gnomine.c:212 gnomine/gnomine.c:616 msgid "Gnome Mines" msgstr "Gnome Minas" #: gnomine/gnomine.c:193 msgid "Code: Pista" msgstr "Código: Pista" #: gnomine/gnomine.c:194 msgid "Faces: tigert" msgstr "Dibujos: tigert" #: gnomine/gnomine.c:195 msgid "Score: HoraPe" msgstr "Puntuaciones: HoraPe" #: gnomine/gnomine.c:213 msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" msgstr "© 1997-1999 la Free Software Foundation" #: gnomine/gnomine.c:215 msgid "Minesweeper clone" msgstr "Desminador" #: gnibbles/preferences.c:292 gnome-stones/preferences.c:558 #: gnomine/gnomine.c:297 msgid "Game" msgstr "Juego" #: gnomine/gnomine.c:306 msgid "Field size" msgstr "Tamaño del tablero" #: gnomine/gnomine.c:361 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: gnomine/gnomine.c:371 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: gnomine/gnomine.c:387 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: gnomine/gnomine.c:403 msgid "Number of mines:" msgstr "Cantidad de minas:" #: gnomine/gnomine.c:427 msgid "Mine size:" msgstr "Tamaño mina:" #: gnomine/gnomine.c:454 msgid "Gnome Mine Preferences" msgstr "Preferencias de Gnome Minas" #: gnomine/gnomine.c:549 msgid "Width of grid" msgstr "Ancho del tablero" #: gnobots2/gnobots.c:60 gnomine/gnomine.c:549 gnomine/gnomine.c:554 msgid "X" msgstr "X" #: gnomine/gnomine.c:550 msgid "Height of grid" msgstr "Alto del tablero" #: gnobots2/gnobots.c:61 gnomine/gnomine.c:550 gnomine/gnomine.c:555 msgid "Y" msgstr "Y" #: gnomine/gnomine.c:551 msgid "Size of mines" msgstr "Tamaño de las minas" #: gnomine/gnomine.c:551 gnotravex/gnotravex.c:193 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: gnomine/gnomine.c:552 msgid "Number of mines" msgstr "Cantidad de minas" #: gnomine/gnomine.c:552 gtali/setup.c:74 gtali/setup.c:75 msgid "NUMBER" msgstr "CANTIDAD" #: gnomine/gnomine.c:693 msgid "Flags:" msgstr "Banderas:" #: gnomine/gnomine.c:704 gnotravex/gnotravex.c:604 mahjongg/mahjongg.c:2000 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: same-gnome/same-gnome.c:262 same-gnome/same-gnome.c:294 #: same-gnome/same-gnome.c:297 same-gnome/same-gnome.c:617 msgid "The Same Gnome" msgstr "The Same Gnome" #: same-gnome/same-gnome.c:398 #, c-format msgid "Could not find the '%s' theme for SameGnome\n" msgstr "Imposible de encontrar el tema '%s' para SameGnome\n" #: mahjongg/mahjongg.c:1138 same-gnome/same-gnome.c:559 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: same-gnome/same-gnome.c:571 msgid "Scenario" msgstr "Escenario" #: same-gnome/same-gnome.c:577 msgid "Select scenario:" msgstr "Seleccione un escenario:" #: same-gnome/same-gnome.c:583 msgid "Make it the default scenario" msgstr "Escenario por omisión" #: same-gnome/same-gnome.c:620 msgid "Original idea from KDE's same game program." msgstr "Idea original del programa Same Game de KDE." #: gataxx/gataxx.c:247 glines/glines.c:642 iagno/gnothello.c:245 #: same-gnome/same-gnome.c:643 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Quiere realmente salir?" #: same-gnome/same-gnome.c:774 msgid "Debugging mode" msgstr "Modo epuración" #: gnobots2/gnobots.c:57 same-gnome/same-gnome.c:775 msgid "Set game scenario" msgstr "Seleccione un escenario" #: aisleriot/sol.c:470 gnobots2/gnobots.c:57 gnobots2/gnobots.c:59 #: same-gnome/same-gnome.c:775 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: same-gnome/same-gnome.c:819 msgid "Same Gnome" msgstr "Same Gnome" #: same-gnome/same-gnome.c:829 msgid "Welcome to Same Gnome!" msgstr "¡Bienvenido a Same-Gnome!" #: aisleriot/sol.c:377 same-gnome/same-gnome.c:845 msgid "Score: " msgstr "Puntuación: " #: scottfree/GnomeScott.c:1204 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Nada se soltó.\n" #: scottfree/GnomeScott.c:1209 msgid "What ? " msgstr "¿ Qué ? " #: scottfree/GnomeScott.c:1216 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "No puede hacerlo.\n" #: scottfree/GnomeScott.c:1218 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "No puedo hacerlo.\n" #: scottfree/GnomeScott.c:1222 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: scottfree/GnomeScott.c:1275 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "¡Usa palabras que no conozco! " #: scottfree/GnomeScott.c:1282 msgid "I don't understand your command. " msgstr "No entiendo su orden. " #: scottfree/GnomeScott.c:1284 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Aún no puedo hacer eso. " #: scottfree/GnomeScott.c:1298 msgid "Light has run out! " msgstr "¡No hay más luz! " #: scottfree/GnomeScott.c:1300 msgid "Your light has run out. " msgstr "No tiene más luz. " #: scottfree/GnomeScott.c:1313 msgid "Light runs out in " msgstr "No hay más luz por " #: scottfree/GnomeScott.c:1315 msgid " turns. " msgstr " turnos. " #: scottfree/GnomeScott.c:1320 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Su luz se está apagando. " #: scottfree/GnomeScott.c:1493 msgid "Copyright (C) 1997 Alan Cox" msgstr "Copyright © 1997 Alan Cox" #: scottfree/GnomeScott.c:1500 msgid "North" msgstr "Norte" #: scottfree/GnomeScott.c:1501 msgid "East" msgstr "Este" #: scottfree/GnomeScott.c:1502 msgid "South" msgstr "Sur" #: scottfree/GnomeScott.c:1503 msgid "West" msgstr "Oeste" #: scottfree/GnomeScott.c:1504 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: scottfree/GnomeScott.c:1505 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: scottfree/GnomeScott.c:1506 msgid "List" msgstr "Lista" #: scottfree/GnomeScott.c:1506 msgid "What am I carrying" msgstr "Que estoy llevando" #: scottfree/GnomeScott.c:1511 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: mahjongg/mahjongg.c:342 #, fuzzy msgid "New game with _seed..." msgstr "Nuevo juego con un parámetro..." #: mahjongg/mahjongg.c:342 #, fuzzy msgid "Start a new game giving a seed number..." msgstr "Empezar un nuevo juego con un parámetro diferente" #: mahjongg/mahjongg.c:355 msgid "Shu_ffle tiles" msgstr "" #: mahjongg/mahjongg.c:355 #, fuzzy msgid "Shuffle tiles" msgstr "Elegir Juego de Piezas:" #: mahjongg/mahjongg.c:370 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Afichar la _barra de íconos" #: mahjongg/mahjongg.c:371 msgid "Toggle display of the toolbar" msgstr "Ver/Esconder la barra de herramientas" #: mahjongg/mahjongg.c:377 msgid "_Sound" msgstr "_Sonido" #: aisleriot/menu.c:210 mahjongg/mahjongg.c:409 msgid "Hint" msgstr "Sugestión" #: aisleriot/menu.c:216 mahjongg/mahjongg.c:415 msgid "Redo" msgstr "Re-hacer" #. If you change the place for this button, change the index in #. the definition of PAUSE_BUTTON below #: gnome-stones/main.c:374 gnome-stones/main.c:899 mahjongg/mahjongg.c:420 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gnobots2/properties.c:795 gnome-stones/preferences.c:694 #: mahjongg/mahjongg.c:424 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: mahjongg/mahjongg.c:428 msgid "Shuffle" msgstr "" #: mahjongg/mahjongg.c:431 msgid "Prefs" msgstr "Pref." #: mahjongg/mahjongg.c:880 msgid "Tiles don't match!" msgstr "¡Las piezas no corresponden!" #: mahjongg/mahjongg.c:882 mahjongg/mahjongg.c:915 mahjongg/mahjongg.c:1955 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: mahjongg/mahjongg.c:913 msgid "No more moves" msgstr "No más movimientos posibles" #: mahjongg/mahjongg.c:983 mahjongg/mahjongg.c:1158 msgid "Tiles" msgstr "Piezas" #: mahjongg/mahjongg.c:989 mahjongg/mahjongg.c:1163 msgid "Select Tiles:" msgstr "Elegir Juego de Piezas:" #: mahjongg/mahjongg.c:995 mahjongg/mahjongg.c:1029 mahjongg/mahjongg.c:1060 #: mahjongg/mahjongg.c:1090 mahjongg/mahjongg.c:1168 mahjongg/mahjongg.c:1196 #: mahjongg/mahjongg.c:1223 mahjongg/mahjongg.c:1253 msgid "Make it the default" msgstr "Definirlo como valor por omisión" #: mahjongg/mahjongg.c:1017 msgid "Tile Background:" msgstr "Fondo de las piezas:" #: mahjongg/mahjongg.c:1023 msgid "Select Background Tiles:" msgstr "Elegir baldozas de fondo:" #: mahjongg/mahjongg.c:1051 mahjongg/mahjongg.c:1214 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: mahjongg/mahjongg.c:1055 mahjongg/mahjongg.c:1218 msgid "Select Map:" msgstr "Elegir Mapa:" #. The colour #: mahjongg/mahjongg.c:1073 mahjongg/mahjongg.c:1236 msgid "Colours" msgstr "Colores" #: mahjongg/mahjongg.c:1077 mahjongg/mahjongg.c:1240 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: mahjongg/mahjongg.c:1186 msgid "Tile Background" msgstr "Fondo de las piezas" #: mahjongg/mahjongg.c:1191 msgid "Select Tile Background:" msgstr "Elegir fondo de las piezas:" #. Warning submenu #: mahjongg/mahjongg.c:1266 msgid "Warnings" msgstr "" #: mahjongg/mahjongg.c:1272 #, fuzzy msgid "Warn when tiles don't match" msgstr "¡Las piezas no corresponden!" #: mahjongg/mahjongg.c:1278 msgid "Confirm before quitting game" msgstr "" #: mahjongg/mahjongg.c:1388 msgid "Gnome Mahjongg" msgstr "Gnome Mahjongg" #: mahjongg/mahjongg.c:1391 msgid "" "Send comments and bug reports to:\n" " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" " michael@imaginator.com\n" "\n" "Tiles under the General Public License." msgstr "" "Envie sus comentarios y reportes de bugs a:\n" "\tpancho@nuclecu.unam.mx o\n" "\tmichael@imaginator.com\n" " \n" "Los juegos de piezas están bajo licencia GPL." #: gnotravex/gnotravex.c:744 mahjongg/mahjongg.c:1420 msgid "... Game paused ..." msgstr "... Juego suspendido ..." #: aisleriot/dialog.c:88 mahjongg/mahjongg.c:1644 msgid "Select Game" msgstr "Elegir un juego" #: mahjongg/mahjongg.c:1649 msgid "Game Number:" msgstr "Número de Juego:" #: mahjongg/mahjongg.c:1815 mahjongg/mahjongg.c:1824 #, c-format msgid "Could not find file %s" msgstr "No pude encontrar el archivo '%s'" #: mahjongg/mahjongg.c:1953 msgid "" "Sorry, I can't find\n" "a playable configuration." msgstr "" #: mahjongg/mahjongg.c:2020 msgid "Tiles Left: " msgstr "Piezas que quedan:" #: mahjongg/mahjongg.c:2030 #, fuzzy msgid "Moves Left: " msgstr "Piezas que quedan:" #: gturing/gturing.c:189 #, c-format msgid "State: %d" msgstr "Estado: %d" #: gturing/gturing.c:192 gturing/gturing.c:272 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: gturing/gturing.c:317 msgid "Open gTuring Program File" msgstr "Abrir Archivo de Programa gTuring" #: gturing/gturing.c:330 msgid "Tape Setting" msgstr "Configuración Cinta" #: gturing/gturing.c:330 msgid "Please enter the tape:" msgstr "Entre una cinta:" #: gturing/gturing.c:371 msgid "State" msgstr "Estado" #: gturing/gturing.c:371 msgid "Read" msgstr "Leer" #: gturing/gturing.c:371 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: gturing/gturing.c:371 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gturing/gturing.c:372 msgid "New State" msgstr "Nuevo estado" #: gturing/gturing.c:380 msgid "Machine's states" msgstr "Estados de la máquina" #: gturing/gturing.c:426 msgid "Animation Speed" msgstr "Velocidad animación" #: gturing/gturing.c:426 msgid "Miliseconds between steps:" msgstr "Milisegundos entre dos pasos:" #: gturing/gturing.c:443 msgid "gturing" msgstr "gturing" #: gturing/gturing.c:446 msgid "A Turing Machine for GNOME" msgstr "Una máquina de Türing para GNOME" #: gturing/gturing.c:464 msgid "_Play Speed..." msgstr "_Velocidad Juego..." #: gturing/gturing.c:464 msgid "Set playing speed." msgstr "Definir la velocidad del juego." #: gturing/gturing.c:466 msgid "_Tape..." msgstr "_Cinta..." #: gturing/gturing.c:466 msgid "Set the machine's tape." msgstr "Configurar la cinta de la máquina." #: gturing/gturing.c:468 msgid "_View States" msgstr "Ver _Estados" #: gturing/gturing.c:469 msgid "Open a table with the machine's states." msgstr "Abrir una tabla con los estados de la máquina." #: gturing/gturing.c:488 msgid "Reset" msgstr "Recomenzar" #: gturing/gturing.c:490 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: gturing/gturing.c:492 msgid "Run" msgstr "Lanzar" #: gturing/gturing.c:494 msgid "Step" msgstr "Paso" #: gturing/gturing.c:504 msgid "Welcome to gTuring." msgstr "Bienvenido a gTuring." #: gtali/gyahtzee.c:58 gtali/gyahtzee.c:374 msgid "Gnome Tali" msgstr "Gnome Tali" #: gtali/cyahtzee.c:548 gtali/gyahtzee.c:112 #, c-format msgid "%s wins the game with %d points" msgstr "%s gana el juego con %d puntos" #: gnome-stones/main.c:765 gtali/cyahtzee.c:552 gtali/gyahtzee.c:116 msgid "Game over!" msgstr "¡Juego terminado!" #: gtali/gyahtzee.c:137 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Computadora jugando para %s" #: gtali/gyahtzee.c:140 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "¡%s! -- Está al tanto." #: gtali/gyahtzee.c:294 gtali/gyahtzee.c:318 gtali/yahtzee.c:184 msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." msgstr "¡Se permiten lanzar solo tres veces! Seleccione una casilla de puntos." #: gtali/gyahtzee.c:359 msgid "Scott Heavner" msgstr "Scott Heavner" #: gtali/gyahtzee.c:360 msgid "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" msgstr "Orest Zborowski - Versión biblioteca Curses © 1992" #: gtali/gyahtzee.c:372 msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation" msgstr "© 1998 la Free Software Foundation" #: gtali/gyahtzee.c:400 msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." msgstr "¡Tramposo! Las puntuaciones no serán guardadas." #: gtali/gyahtzee.c:496 msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." msgstr "" "Seleccione el dado a relanzar, presione ¡Lanzar!, o seleccione una casilla " "de puntos." #: gtali/gyahtzee.c:537 msgid " Roll ! " msgstr " ¡ Lanzar ! " #: gtali/clist.c:121 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "¡Ya en uso! ¿Donde desea ponerlo?" #: gataxx/properties.c:345 gataxx/properties.c:398 gtali/yahtzee.c:63 #: iagno/properties.c:365 iagno/properties.c:417 msgid "Human" msgstr "Humano" #: gtali/yahtzee.c:71 msgid "1's [total of 1s]" msgstr "1's [total de 1s]" #: gtali/yahtzee.c:72 msgid "2's [total of 2s]" msgstr "2's [total de 2s]" #: gtali/yahtzee.c:73 msgid "3's [total of 3s]" msgstr "3's [total de 3s]" #: gtali/yahtzee.c:74 msgid "4's [total of 4s]" msgstr "4's [total de 4s]" #: gtali/yahtzee.c:75 msgid "5's [total of 5s]" msgstr "5's [total de 5s]" #: gtali/yahtzee.c:76 msgid "6's [total of 6s]" msgstr "6's [total de 6s]" #. End of upper panel #: gtali/yahtzee.c:78 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "3 del mismo tipo [total]" #: gtali/yahtzee.c:79 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "4 del mismo tipo [total]" #: gtali/yahtzee.c:80 msgid "Full House [25]" msgstr "Full House [25]" #: gtali/yahtzee.c:81 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Secuencia corta [30]" #: gtali/yahtzee.c:82 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Secuencia completa [40]" #: gtali/yahtzee.c:83 msgid "Yahtzee [50]" msgstr "Yahtzee [50]" #: gtali/yahtzee.c:84 msgid "Chance [total]" msgstr "Suerte [total]" #. End of lower panel #: gtali/yahtzee.c:86 msgid "Lower Total" msgstr "Total Inferior" #: gtali/yahtzee.c:87 msgid "Grand Total" msgstr "Gran Total" #. Need to squish between upper and lower pannel #: gtali/yahtzee.c:89 msgid "Upper total" msgstr "Total Superior" #: gtali/yahtzee.c:90 msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: gtali/yahtzee.c:514 msgid "How many times to you wish to roll? " msgstr "¿Cuantas veces desea lanzar?" #: gtali/yahtzee.c:519 msgid "Generating" msgstr "Generando" #: gtali/yahtzee.c:554 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: gtali/yahtzee.c:554 msgid "Num Rolls" msgstr "Tiros" #: gtali/yahtzee.c:554 msgid "Total" msgstr "Total" #: gtali/setup.c:65 msgid "Calculate random die throws (debug)" msgstr "Calcular lanzamiento de dados aleatorio (depuración)" #: gtali/setup.c:71 msgid "Delay computer moves" msgstr "Demorar movimientos de la computadora" #: gtali/setup.c:72 msgid "Show high scores and exit" msgstr "Mostrar puntuación y salir" #: gtali/setup.c:73 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Muestra razonamiento de la computadora" #: gtali/setup.c:74 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Cantidad de oponentes electrónicos" #: gtali/setup.c:75 msgid "Number of human opponents" msgstr "Cantidad de oponentes humanos" #: gtali/setup.c:85 gtali/setup.c:88 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "El juego actual será terminado con la cantidad de jugadores original." #: gtali/setup.c:187 msgid "GTali setup" msgstr "Configuración de GTali" #: gtali/setup.c:196 msgid "Computer Opponents" msgstr "Oponentes electrónicos" #: gtali/setup.c:204 msgid "Delay between rolls" msgstr "Demora entre lanzamientos" #: gtali/setup.c:213 msgid "Show thoughts during turn" msgstr "Mostrar razonamientos durante el turno" #: gtali/setup.c:226 msgid "Number of opponents:" msgstr "Cantidad de oponentes:" #: gtali/setup.c:254 msgid "Human Players" msgstr "Jugadores humanos" #: gtali/setup.c:264 msgid "Number of players:" msgstr "Cantidad de jugadores:" #: gtali/cyahtzee.c:140 msgid "Not enough lines on the terminal" msgstr "No hay suficientes lineas en el terminal" #: gtali/cyahtzee.c:449 msgid "What dice to roll again ( for none)? " msgstr "¿Cual dado desea relanzar ( para ninguno)?" #: gtali/cyahtzee.c:472 msgid "Where do you want to put that? " msgstr "¿Donde desea ponerlo?" #: gtali/cyahtzee.c:480 msgid "No good! Where do you want to put that? " msgstr "¡Mal! ¿Donde desea ponerlo?" #: gtali/cyahtzee.c:491 msgid "Already used! Where do you want to put that? " msgstr "¡Ya está en uso! ¿Donde desea ponerlo?" #: gtali/cyahtzee.c:508 #, c-format msgid "Rolling for %s" msgstr "Lanzando para %s" #: gtali/cyahtzee.c:566 msgid "Tali top scores" msgstr "Mejores puntuaciones de Tali" #: gtali/cyahtzee.c:571 msgid "Can't get at score file." msgstr "No puedo encontrar un archivo de puntuaciones." #: gtali/cyahtzee.c:582 gtali/cyahtzee.c:599 msgid "Hit Return" msgstr "Presione Return" #: gtali/cyahtzee.c:637 msgid "obsolete function - delay turned off by default)" msgstr "funcción obsoleta - demora desactivada por omisión)" #: gtali/cyahtzee.c:660 msgid "Welcome to the game of Tali" msgstr "Bienvenido al juego Tali" #: gtali/cyahtzee.c:665 #, c-format msgid "How many wish to play (max of %d)? " msgstr "¿Cuantas personas desean jugar (máx de %d)?" #: gtali/cyahtzee.c:683 #, c-format msgid "What is the name of player #%d ? " msgstr "¿ Cual es el nombre del jugador nº %d ?" #: gtali/cyahtzee.c:698 msgid "Boo hoo... I can't play...\n" msgstr "Buááá... No puedo jugar...\n" #: gtali/cyahtzee.c:702 #, c-format msgid "How many computers to play (max of %d) ? " msgstr "¿ Cuantos jugadores electrónicos (máx de %d) ?" #: gtali/cyahtzee.c:718 msgid "" "Well, why did you run this anyways???\n" "\n" msgstr "" "Bueno, ¿¿¿porqué lo ha lanzado entonces???\n" "\n" #: gnobots2/gnobots.c:59 msgid "Set game configuration" msgstr "Configuración del juego" #: gnobots2/gnobots.c:210 msgid "Gnome Robots II" msgstr "Gnome Robots II" #: gnobots2/statusbar.c:44 gnome-stones/status.c:66 msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #: gnobots2/statusbar.c:54 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Teleportaciones:" #: gnobots2/statusbar.c:64 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: gnobots2/statusbar.c:74 msgid "Remaining:" msgstr "Quedan:" #: gnobots2/menu.c:118 msgid "Do you really want to start a new game?" msgstr "¿Quiere realmente empezar un nuevo juego?" #: gnobots2/menu.c:210 msgid "Do you really want to quit the game?" msgstr "¿Quiere realmente salir de este juego?" #: gnobots2/menu.c:248 msgid "Gnobots II" msgstr "Gnobots II" #: gnobots2/menu.c:251 msgid "Gnome Robots Game" msgstr "Juego Gnome Robots" #: gnobots2/properties.c:312 msgid "Initial Number of Type 1 Robots" msgstr "Cantidad inicial de Robots de tipo 1" #: gnobots2/properties.c:314 msgid "Initial Number of Robots" msgstr "Cantidad inicial de Robots" #: gnobots2/properties.c:321 msgid "Initial Number of Type 2 Robots" msgstr "Cantidad inicial de Robots de tipo 2" #: gnobots2/properties.c:328 msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" msgstr "Aumento de Robots de tipo 1 por nivel" #: gnobots2/properties.c:330 msgid "Increasing Number of Robots per Level" msgstr "Aumento de Robots por nivel" #: gnobots2/properties.c:337 msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" msgstr "Aumento de Robots de tipo 2 por nivel" #: gnobots2/properties.c:344 msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" msgstr "Cantidad máxima de Robots de tipo 1" #: gnobots2/properties.c:346 msgid "Maximum Number of Robots" msgstr "Cantidad Máxima de Robots" #: gnobots2/properties.c:349 gnobots2/properties.c:359 msgid "Fill Screen" msgstr "Rellenar la pantalla" #: gnobots2/properties.c:357 msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" msgstr "Cantidad máxima de Robots de tipo 2" #: gnobots2/properties.c:368 msgid "Type 1 Robot Score" msgstr "Puntuación Robots de tipo 1" #: gnobots2/properties.c:370 msgid "Robot Score" msgstr "Puntuación Robots" #: gnobots2/properties.c:377 msgid "Type 2 Robot Score" msgstr "Puntuación Robots de tipo 2" #: gnobots2/properties.c:384 msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" msgstr "Puntuación Robots de tipo 1 mientras espera" #: gnobots2/properties.c:386 msgid "Robot Score When Waiting" msgstr "Puntuación de los Robots mientras espera" #: gnobots2/properties.c:393 msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" msgstr "Puntuación Robots de tipo 2 mientras espera" #: gnobots2/properties.c:400 msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" msgstr "Puntuación Robots de tipo 1 cuando se aplastan" #: gnobots2/properties.c:402 msgid "Robot Score When Splatted" msgstr "Puntuación Robots cuando se aplastan" #: gnobots2/properties.c:409 msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" msgstr "Puntuación Robots de tipo 2 cuando se aplastan" #: gnobots2/properties.c:415 msgid "Initial Number of Safe Teleports" msgstr "Cantidad inicial de teleportadores seguros" #: gnobots2/properties.c:420 msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" msgstr "Cantidad de teleportadores seguros suplementarios por nivel" #: gnobots2/properties.c:425 msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" msgstr "Muertes necesairas al esperar por un teleportador seguro" #: gnobots2/properties.c:430 msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" msgstr "Puntuación necesaria para ganar un teleportador seguro" #: gnobots2/properties.c:435 msgid "Maximum Number of Safe Teleports" msgstr "Cantidad máxima de teleportadores seguros" #: gnobots2/properties.c:440 msgid "Moveable Junkheaps" msgstr "Bultos desplazables" #: gnobots2/properties.c:442 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gnobots2/properties.c:444 msgid "No" msgstr "No" #: gnobots2/properties.c:633 msgid "classic robots" msgstr "clásico robots" #: gnobots2/properties.c:634 msgid "robots2" msgstr "robots2" #: gnobots2/properties.c:635 msgid "robots2 easy" msgstr "robots2 fácil" #: gnobots2/properties.c:636 msgid "robots with safe teleport" msgstr "robots con teleportaciones seguras" #: gnobots2/properties.c:637 msgid "nightmare" msgstr "pesadilla" #: gnobots2/properties.c:672 msgid "robots" msgstr "robots" #: gnobots2/properties.c:673 msgid "cows" msgstr "vacas" #: gnobots2/properties.c:674 msgid "eggs" msgstr "huevos" #: gnobots2/properties.c:675 msgid "gnomes" msgstr "gnomos" #: gnobots2/properties.c:676 msgid "mice" msgstr "ratones" #: gnobots2/properties.c:677 msgid "windows" msgstr "ventanas" #: gnobots2/properties.c:724 msgid "GnobotsII Preferences" msgstr "Preferencias de GnobotsII" #: gnobots2/properties.c:735 msgid "Game Type:" msgstr "Tipo del Juego:" #: gnobots2/properties.c:754 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: gnobots2/properties.c:756 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gnobots2/properties.c:781 msgid "Safe Moves" msgstr "Movimientos Seguros" #: gnobots2/properties.c:788 msgid "Super Safe Moves" msgstr "Movimientos Ultra Seguros" #: gnobots2/properties.c:802 msgid "Splats" msgstr "Aplastar" #: gnobots2/properties.c:813 msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" msgstr "No se puede cambiar el tipo de juego durante una partida" #: gnobots2/properties.c:820 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: gnobots2/properties.c:833 msgid "Graphics:" msgstr "Gráficos:" #: gnobots2/properties.c:859 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. North West #: gnobots2/properties.c:874 msgid "NW" msgstr "NO" #. North #: gnobots2/properties.c:887 msgid "N" msgstr "N" #. North East #: gnobots2/properties.c:900 msgid "NE" msgstr "NE" #. West #: gnobots2/properties.c:913 msgid "W" msgstr "O" #. East #: gnobots2/properties.c:935 msgid "E" msgstr "E" #. South West #: gnobots2/properties.c:948 msgid "SW" msgstr "SO" #. South #: gnobots2/properties.c:961 msgid "S" msgstr "S" #. South East #: gnobots2/properties.c:974 msgid "SE" msgstr "SE" #: gnobots2/properties.c:994 msgid "Teleport:" msgstr "Teleportación:" #: gnobots2/properties.c:1006 msgid "Random Teleport:" msgstr "Teleportación al azar:" #: gnobots2/properties.c:1018 msgid "Wait:" msgstr "Esperar:" #: gnobots2/properties.c:1039 msgid "Standard Robots Keys" msgstr "Teclas estándar" #: gnobots2/properties.c:1045 msgid "Predefined Set 1" msgstr "Teclas predefinidas N° 1" #: gnobots2/properties.c:1051 msgid "Predefined Set 2" msgstr "Teclas predefinidas N° 2" #: gnobots2/properties.c:1060 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: gnobots2/graphics.c:88 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file for Gnome Robots\n" msgstr "No puedo encontrar el pixmap '%s' para Gnome Robots\n" #: gnobots2/game.c:120 #, c-format msgid "'%s' with super-safe moves" msgstr "'%s' con movimientos ultra seguros" #: gnobots2/game.c:123 #, c-format msgid "'%s' with safe moves" msgstr "'%s' con movimientos seguros" #: gnobots2/game.c:340 gnobots2/game.c:355 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "¡¡Felicitaciones, venció a los Robots!!\n" "¿Pero podría hacerlo de vuelta?" #: gnobots2/game.c:1167 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "¡¡No quedan teleportadores!!" #: gnobots2/game.c:1235 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "¡¡No hay ningún lugar hacia el cual hacer una teleportación segura!!" #: iagno/gnothello.c:106 msgid "IOR of remote Iagno server" msgstr "IOR del servidor Iagno remoto" #: iagno/gnothello.c:107 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: gataxx/gataxx.c:270 gnibbles/main.c:126 iagno/gnothello.c:269 msgid "Do you really want to end this game?" msgstr "¿Quiere realmente terminar este juego?" #: gataxx/ataxx.c:139 gataxx/gataxx.c:318 iagno/gnothello.c:317 #: iagno/othello.c:218 msgid "Light's move" msgstr "Juegan las blancas" #: gataxx/ataxx.c:133 gataxx/gataxx.c:320 gataxx/gataxx.c:648 #: iagno/gnothello.c:319 iagno/gnothello.c:620 iagno/othello.c:212 msgid "Dark's move" msgstr "Juegan las negras" #: iagno/gnothello.c:400 iagno/gnothello.c:643 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: iagno/gnothello.c:400 msgid "(C) 1998 Ian Peters" msgstr "© 1998 Ian Peters" #: iagno/gnothello.c:401 msgid "" "Send comments and bug reports to: itp@acm.org\n" "Tiles under the General Public License." msgstr "" "Envie sus comentarios y reportes de bugs a: itp@gnu.org\n" "Los juegos de piezas están bajo licencia GPL." #: iagno/gnothello.c:497 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" msgstr "No pude encontrar el archivo pixmap '%s' para Iagno\n" #: gataxx/gataxx.c:696 iagno/gnothello.c:674 msgid "Dark:" msgstr "Negras:" #: gataxx/gataxx.c:711 iagno/gnothello.c:689 msgid "Light:" msgstr "Blancas:" #: iagno/gnothello.c:715 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "¡Bienvenido a Iagno!" #: gataxx/gataxx.c:743 gataxx/gataxx.c:745 iagno/gnothello.c:722 #: iagno/gnothello.c:724 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: gataxx/ataxx.c:582 iagno/othello.c:610 msgid "Light player wins!" msgstr "¡Ganan las blancas!" #: gataxx/ataxx.c:584 iagno/othello.c:612 msgid "Dark player wins!" msgstr "¡Ganan las negras!" #: gataxx/ataxx.c:586 iagno/othello.c:614 msgid "The game was a draw." msgstr "Empate" #: gataxx/ataxx.c:595 iagno/othello.c:624 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Las blancas pasan un turno, a las negras de jugar" #: gataxx/ataxx.c:607 iagno/othello.c:636 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Las negras pasan un turno, a las blancas de jugar" #: gataxx/properties.c:320 iagno/properties.c:339 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: iagno/properties.c:348 msgid "Quick Moves" msgstr "Movimientos Rápidos" #: gataxx/properties.c:338 iagno/properties.c:358 msgid "Dark" msgstr "Negras" #: gataxx/properties.c:355 gataxx/properties.c:408 iagno/properties.c:375 #: iagno/properties.c:427 msgid "Level one" msgstr "Nivel 1" #: gataxx/properties.c:365 gataxx/properties.c:418 iagno/properties.c:385 #: iagno/properties.c:437 msgid "Level two" msgstr "Nivel 2" #: gataxx/properties.c:375 gataxx/properties.c:428 iagno/properties.c:395 #: iagno/properties.c:447 msgid "Level three" msgstr "Nivel 3" #: gataxx/properties.c:391 iagno/properties.c:410 msgid "Light" msgstr "Blancas" #: gataxx/properties.c:447 iagno/properties.c:465 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: gataxx/properties.c:461 iagno/properties.c:481 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gataxx/properties.c:470 iagno/properties.c:490 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: gataxx/properties.c:479 iagno/properties.c:499 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: iagno/properties.c:516 msgid "Stagger flips" msgstr "Animación de las piezas" #: iagno/properties.c:525 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar el cuadriculado" #: gataxx/properties.c:498 iagno/properties.c:534 msgid "Flip final results" msgstr "Invertir resultado final" #: gataxx/properties.c:510 iagno/properties.c:546 msgid "Tile set:" msgstr "Juego de piezas:" #: gnotravex/gnotravex.c:121 msgid "Sol_ve" msgstr "Resol_ver" #: gnotravex/gnotravex.c:121 msgid "Solve the game" msgstr "Resolver el juego" #: gnotravex/gnotravex.c:137 msgid "_2x2" msgstr "_2x2" #: gnotravex/gnotravex.c:137 msgid "Play on a 2x2 board" msgstr "Jugando con tablero de 2x2" #: gnotravex/gnotravex.c:140 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: gnotravex/gnotravex.c:140 msgid "Play on a 3x3 board" msgstr "Jugando con tablero de 3x3" #: gnotravex/gnotravex.c:143 msgid "_4x4" msgstr "_4x4" #: gnotravex/gnotravex.c:143 msgid "Play on a 4x4 board" msgstr "Jugando con tablero de 4x4" #: gnotravex/gnotravex.c:146 msgid "_5x5" msgstr "_5x5" #: gnotravex/gnotravex.c:146 msgid "Play on a 5x5 board" msgstr "Jugando con tablero de 5x5" #: gnotravex/gnotravex.c:149 msgid "_6x6" msgstr "_6x6" #: gnotravex/gnotravex.c:149 msgid "Play on a 6x6 board" msgstr "Jugando con tablero de 6x6" #: gnotravex/gnotravex.c:156 msgid "_Up" msgstr "A_rriba" #: gnotravex/gnotravex.c:156 msgid "Move the selected piece up" msgstr "Mover la pieza seleccionada hacia arriba" #: gnotravex/gnotravex.c:159 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: gnotravex/gnotravex.c:159 msgid "Move the selected piece left" msgstr "Mover la pieza seleccionada hacia la izquierda" #: gnotravex/gnotravex.c:162 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: gnotravex/gnotravex.c:162 msgid "Move the selected piece right" msgstr "Mover la pieza seleccionada hacia la derecha" #: gnotravex/gnotravex.c:165 msgid "_Down" msgstr "Aba_jo" #: gnotravex/gnotravex.c:165 msgid "Move the selected piece down" msgstr "Mover la pieza seleccionada hacia abajo" #: gnotravex/gnotravex.c:184 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: gnotravex/gnotravex.c:193 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Tamaño del tablero (2-6)" #: gnotravex/gnotravex.c:447 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "¡Puzzle resuelto! ¡Bravo!" #: gnotravex/gnotravex.c:450 msgid "Puzzle solved!" msgstr "¡Puzzle resuleto!" #: gnotravex/gnotravex.c:654 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "No pude encontrar el archivo pixmap '%s'\n" #: gnotravex/gnotravex.c:782 #, c-format msgid "Playing %dx%d board" msgstr "Jugando con tablero de %dx%d" #: gnotravex/gnotravex.c:966 msgid "" "Tetravex clone\n" "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" msgstr "" "Clónico Tetravex\n" "(Comentarios a: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #. ************************************************************************** #. Some constants. #. This message will be printed in the statusline, if no message was #. specified in a game file. #: gnome-stones/main.c:88 msgid "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" msgstr "Gnome-Stones © 1998 Carsten Schaar" #: gnome-stones/main.c:97 msgid "Game to play" msgstr "Título del juego" #: gnome-stones/main.c:97 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBRE ARCHIVO" #: gnome-stones/main.c:140 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the image file \"%s\".\n" "Please make sure, that Gnome-Stones is correctly installed!" msgstr "" "Un error ocurrió al cargar e archivo imágen «%s».\n" "¡Asegúrese que Gnome-Stones está correctamente instalado!" #: gnome-stones/main.c:242 msgid "Game title:" msgstr "Título del Juego:" #: gnome-stones/main.c:243 msgid "Start cave:" msgstr "Cueva de partida:" #: gnome-stones/main.c:594 msgid "Congratulations, you win!" msgstr "¡Felicitaciones usted ganó!" #. That's what a gnome application needs: #: gnome-stones/main.c:939 gnome-stones/main.c:1123 msgid "Gnome-Stones" msgstr "Gnome-Stones" #: gnome-stones/main.c:942 msgid "A game." msgstr "Un juego." #: gnome-stones/main.c:1049 msgid "Scanning private object directory..." msgstr "Revisando directorio de objetos privados..." #: gnome-stones/main.c:1053 msgid "Scanning public object directory..." msgstr "Revisando directorio de objetos públicos..." #: gnome-stones/main.c:1058 msgid "Filling game widget..." msgstr "Rellenando widget del juego..." #: gnome-stones/main.c:1063 msgid "Scanning private game directory..." msgstr "Revisando directorio de juegos privado..." #: gnome-stones/main.c:1067 msgid "Scanning public game directory..." msgstr "Revisando directorio de juegos público..." #: gnome-stones/main.c:1071 msgid "Restoring preferences..." msgstr "Restaurando preferencias..." #: gnome-stones/player.c:72 msgid "You gained an extra life!" msgstr "¡Ganó una vida suplementaria!" #: gnome-stones/player.c:116 #, c-format msgid "Seconds left: %d" msgstr "Tiempo disponible: %d segundos" #: gnome-stones/status.c:76 msgid "Diamonds:" msgstr "Diamantes:" #: gnome-stones/status.c:90 msgid "Cave:" msgstr "Cueva:" #: gnome-stones/status.c:100 msgid "Lives:" msgstr "Vidas:" #. This cave is to big to be played with gnome-stones. #: gnome-stones/io.c:326 msgid "The cave you are trying to load it to big for this game." msgstr "" "La cueva a la cual trata de cargarlo es demasiado grande para este juego." #. An object was requested in this cave, that was not #. declared in the game file's Object section. #: gnome-stones/io.c:360 msgid "" "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." msgstr "La cueva que trata de cargar incluye un objet que no fué declarado." #: gnome-stones/preferences.c:489 msgid "Gnome-Stones Preferences" msgstr "Preferencias de Gnome-Stones" #: gnome-stones/preferences.c:502 msgid "Game title" msgstr "Título del juego" #: gnome-stones/preferences.c:504 msgid "Caves" msgstr "Cuevas" #: gnome-stones/preferences.c:507 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: gnome-stones/preferences.c:583 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: gnome-stones/preferences.c:595 msgid "Joystick device:" msgstr "Dispositivo palanca de mando:" #. We definatly have a "disable" entry. #: gnome-stones/preferences.c:602 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: gnome-stones/preferences.c:641 #, fuzzy msgid "Digital joystick emulation" msgstr "Emulación de palanca de mando binaria" #: gnome-stones/preferences.c:653 msgid "Switch level:" msgstr "Nivel de cambio:" #: gnome-stones/preferences.c:679 msgid "Joystick" msgstr "Palanca de mando" #: gnome-stones/preferences.c:688 msgid "Not yet implemented!" msgstr "¡Aún no implementado!" #: aisleriot/sol.c:165 aisleriot/sol.c:179 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: aisleriot/sol.c:179 aisleriot/sol.c:320 msgid "Aisleriot" msgstr "Aisleriot" #: aisleriot/sol.c:365 msgid "Loading images..." msgstr "Cargando imágenes..." #: aisleriot/sol.c:371 msgid "Dealing game..." msgstr "Barajando..." #: aisleriot/sol.c:381 msgid "Time: " msgstr "Tiempo: " #: aisleriot/sol.c:469 msgid "Variation on game rules" msgstr "Variación de las reglas de juego" #: aisleriot/sol.c:483 msgid "Initializing scheme..." msgstr "Inicializando scheme..." #: aisleriot/menu.c:97 aisleriot/splash.c:48 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #: aisleriot/dialog.c:38 msgid "" "Congratulations\n" "\n" "You Won!!!" msgstr "" "¡¡¡ Felicitaciones\n" "usted\n" "Ganó !!!" #: aisleriot/dialog.c:40 msgid "" "\n" "Game Over.\n" msgstr "" "\n" "Juego Terminado.\n" #: aisleriot/dialog.c:46 msgid "New Game" msgstr "Nuevo Juego" #: aisleriot/dialog.c:112 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: aisleriot/dialog.c:172 msgid "" "The game is over.\n" "No hints are available" msgstr "" "El juego ha terminado.\n" "No hay sugestiones disponibles" #: aisleriot/dialog.c:178 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Las sugestiones aún no han sido implementadas en este juego." #: aisleriot/dialog.c:189 aisleriot/dialog.c:197 aisleriot/dialog.c:205 msgid "Move the " msgstr "Poner el " #: aisleriot/dialog.c:191 msgid " on the " msgstr " sobre el " #: aisleriot/dialog.c:193 aisleriot/dialog.c:201 aisleriot/dialog.c:209 #: aisleriot/dialog.c:215 msgid "." msgstr "." #: aisleriot/dialog.c:199 msgid " on " msgstr " sobre " #: aisleriot/dialog.c:207 msgid " " msgstr " " #: aisleriot/dialog.c:213 msgid "You are searching for a " msgstr "Está buscando un " #: aisleriot/dialog.c:219 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Este juego no puede brindar sugestiones." #: aisleriot/menu.c:74 msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb@alum.mit.edu)" msgstr "Programa principal: Jonathan Blandford (jrb@alum.mit.edu)" #: aisleriot/menu.c:75 msgid " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" msgstr " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #: aisleriot/menu.c:76 aisleriot/menu.c:82 msgid " Rosanna Yuen (rwsy@mit.edu)" msgstr " Rosanna Yuen (rwsy@mit.edu)" #: aisleriot/menu.c:77 msgid "Card Games: Jonathan Blandford (jrb@alum.mit.edu)" msgstr "Juegos de cartas: Jonathan Blandford (jrb@alum.mit.edu)" #: aisleriot/menu.c:78 msgid " W. Borgert (debacle@debian.org)" msgstr " W. Borgert (debacle@debian.org)" #: aisleriot/menu.c:79 msgid " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" msgstr " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #: aisleriot/menu.c:80 msgid " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" msgstr " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #: aisleriot/menu.c:81 msgid " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" msgstr " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #. copyright notice #: aisleriot/menu.c:99 msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@alum.mit.edu)" msgstr "© 1998 Jonathan Blandford (jrb@alum.mit.edu)" #. another comments #: aisleriot/menu.c:102 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played" msgstr "" "AisleRiot contiene un sistema a base de reglas que permiten jugar a varios " "juegos de solitario diferentes" #: aisleriot/menu.c:124 msgid "Game _options..." msgstr "_Opciones Juegos..." #: aisleriot/menu.c:125 msgid "Modify the options for this game" msgstr "Modificar las opciones de este juego" #: aisleriot/menu.c:152 msgid "New _game of..." msgstr "Nuevo _Juego de..." #: aisleriot/menu.c:153 msgid "Start a new game of a different variation" msgstr "Empezar un nuevo juego de una variante diferente" #: aisleriot/menu.c:159 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccionar..." #: aisleriot/menu.c:159 msgid "Select a new game variation" msgstr "Seleccionar una nueva variante de juego." #: aisleriot/menu.c:205 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: aisleriot/menu.c:205 msgid "Select a new game" msgstr "Seleccionar un nuevo juego" #: aisleriot/menu.c:210 msgid "Suggest a move" msgstr "Sugerir un movimiento" #: aisleriot/menu.c:216 msgid "Redo the last move" msgstr "Re-hacer el último movimiento" #: aisleriot/menu.c:221 msgid "Quit Aisleriot" msgstr "Salir de Aisleriot" #: gnibbles/gnibbles.c:97 gnibbles/gnibbles.c:113 msgid "Couldn't find pixmap file!\n" msgstr "¡No pude encontrar el archivo pixmap!\n" #: gnibbles/gnibbles.c:139 #, c-format msgid "Ack! Couldn't load level file %s\n" msgstr "¡Ay! No pude cargar el archivo de niveles '%s'\n" #: gnibbles/preferences.c:286 msgid "Gnibbles Preferences" msgstr "Preferencias de Gnibbles" #: gnibbles/preferences.c:299 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: gnibbles/preferences.c:309 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Principiante" #: gnibbles/preferences.c:319 msgid "My second day" msgstr "Mi segundo día" #: gnibbles/preferences.c:329 msgid "Not too shabby" msgstr "No demasiado difícil" #: gnibbles/preferences.c:340 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Lo hago con los hojos cerrados" #: gnibbles/preferences.c:357 msgid "Starting level: " msgstr "Nivel inicial: " #: gnibbles/preferences.c:382 msgid "Levels in random order" msgstr "Niveles en desorden" #: gnibbles/preferences.c:394 msgid "Fake bonuses" msgstr "Bonus falsos" #: gnibbles/preferences.c:406 msgid "Sounds" msgstr "Sonido" #: gnibbles/preferences.c:416 msgid "Number of players: " msgstr "Cantidad de jugadores: " #: gnibbles/preferences.c:443 #, c-format msgid "Worm %d" msgstr "Gusano %d" #: gnibbles/preferences.c:456 msgid "Up:" msgstr "Arriba:" #: gnibbles/preferences.c:474 msgid "Down:" msgstr "Abajo:" #: gnibbles/preferences.c:492 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: gnibbles/preferences.c:510 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: gnibbles/preferences.c:528 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: gnibbles/preferences.c:537 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: gnibbles/preferences.c:543 msgid "Green" msgstr "Verde" #: gnibbles/preferences.c:549 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: gnibbles/preferences.c:555 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: gnibbles/preferences.c:561 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: gnibbles/preferences.c:567 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: gnibbles/preferences.c:573 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: gnibbles/preferences.c:590 msgid "Relative movement" msgstr "Movimiento relativo" #: gnibbles/scoreboard.c:49 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Gusano %d:" #: gnibbles/main.c:162 msgid "Gnibbles" msgstr "Gnibbles" #: gnibbles/main.c:165 msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org" msgstr "Envie sus comentarios y reportes de bugs a: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #: glines/glines.c:110 #, fuzzy msgid "Game Over!" msgstr "¡Juego terminado!" #: glines/glines.c:112 glines/glines.c:603 glines/glines.c:626 #: glines/glines.c:811 #, fuzzy msgid "Glines" msgstr "Líneas: " #. Can't go there! #: glines/glines.c:317 msgid "Can't go there!" msgstr "" #: glines/glines.c:629 msgid "Gnome port of the once-popular Color Lines game" msgstr "" #: glines/glines.c:821 #, fuzzy msgid "Welcome to Glines!" msgstr "¡Bienvenido a Same-Gnome!" #: glines/glines.c:832 msgid "Next Balls" msgstr "" #: gataxx/gataxx.c:400 gataxx/gataxx.c:671 msgid "gataxx" msgstr "" #: gataxx/gataxx.c:401 msgid "" "gataxx is a Gnome port of the old game ataxx. It is derived from Ian " "Peters' iagno code." msgstr "" #: gataxx/gataxx.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" msgstr "No pude encontrar el archivo pixmap '%s' para Iagno\n" #: gataxx/gataxx.c:736 #, fuzzy msgid "Welcome to gataxx!" msgstr "¡Bienvenido a Iagno!" #: gataxx/properties.c:327 msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)" msgstr "" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " of " #~ msgstr " de " #, fuzzy #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Barajar de nuevo" #, fuzzy #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Barajar de nuevo" #, fuzzy #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Barajar de nuevo" #, fuzzy #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Afichar la puntuación" #, fuzzy #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Mover uno por uno" #, fuzzy #~ msgid "Redeals left: " #~ msgstr "Tiempo disponible: %d segundos" #, fuzzy #~ msgid "Remove the " #~ msgstr "Poner el " #, fuzzy #~ msgid "Stock left: " #~ msgstr "Tiempo disponible: %d segundos" #, fuzzy #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Tiempo disponible: %d segundos" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Dar vuelta todas las 3 cartas" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Color desconocido" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Valor desconocido" #~ msgid "ace" #~ msgstr "as" #~ msgid "aces" #~ msgstr "ases" #, fuzzy #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "Diamantes:" #, fuzzy #~ msgid "eight" #~ msgstr "Blancas" #, fuzzy #~ msgid "five" #~ msgstr "Vidas:" #, fuzzy #~ msgid "hearts" #~ msgstr "Recomenzar" #, fuzzy #~ msgid "queen" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgid "seven" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgid "three" #~ msgstr "Nivel 3" #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "Gnometris" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for gnometris\n" #~ msgstr "Imposible de encontrar el tema '%s' para Gnometris\n" #~ msgid "Gnometris setup" #~ msgstr "Configuración de Gnometris" #~ msgid "Starting Level:" #~ msgstr "Nivel inicial:" #~ msgid "Preview next block" #~ msgstr "Ver próximo bloque" #~ msgid "Random block colors" #~ msgstr "Colores de bloques al azar" #~ msgid "Block Pixmap: " #~ msgstr "Pixmap de bloque: " #~ msgid "Background Pixmap: " #~ msgstr "Pixmap de fondo: " #~ msgid "" #~ "Written for my wife, Matylda\n" #~ "Send comments and bug reports to: mgo@olicom.dk" #~ msgstr "" #~ "Creado para mi esposa, Matylda\n" #~ "Envie comentarios y reportes de bugs a: mgo@olicom.dk" #~ msgid "Set starting level (1-10)" #~ msgstr "Definir nivel inicial (1-10)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #~ msgid "Game Status" #~ msgstr "Estado del juego" #~ msgid "Level: " #~ msgstr "Nivel: " #~ msgid "Gnobots" #~ msgstr "Gnobots" #~ msgid "Gnome Robots game" #~ msgstr "Juego Gnome Robots" #~ msgid "Gnome Robots - Safe Teleports" #~ msgstr "Gnome Robots - Teleportación" #~ msgid "Gnome Robots" #~ msgstr "Gnome Robots" #~ msgid "No Locations Available For Safe Teleport" #~ msgstr "Ningún lugar adonde hacer una teleportación segura" #~ msgid "No Locations Available For Teleport" #~ msgstr "ingún lugar adonde hacer una teleportación" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you have defeated the Robots!\n" #~ "But can you do it again?" #~ msgstr "" #~ "¡Felicitaciones, venció los Robots!\n" #~ "¿Pero podría hacerlo de vuelta?" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Safe mode" #~ msgstr "Modo seguro" #~ msgid "Super safe mode" #~ msgstr "Modo ultra seguro" #~ msgid "Safe Teleports" #~ msgstr "Teleportaciones" #~ msgid "Metatris" #~ msgstr "Metatris" #~ msgid "Copyright (C) 1999, Christopher James Lahey" #~ msgstr "Copyright © 1999, Christopher James Lahey" #~ msgid "Metatris, the Gnome Pattern Matching System. Enjoy." #~ msgstr "" #~ "Metatris, el Sistema de Correspondencia de Formas de Gnome. Diviertase." #~ msgid "Auto move to homecell" #~ msgstr "Desplazar automaticamente a la casa" #~ msgid "Move one by one" #~ msgstr "Mover uno por uno" #~ msgid "New _seed..." #~ msgstr "Nuevo _Parámetro..." #~ msgid "You won!" #~ msgstr "¡Ganó!" #~ msgid "Welcome to Gnome Mahjongg!" #~ msgstr "¡Bienvenido a Gnome Mahjongg!"